< II Samuela 22 >

1 Dawid wypowiedział PANU słowa tej pieśni w dniu, gdy PAN go wybawił z rąk wszystkich jego wrogów i z ręki Saula;
David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Powiedział: PAN jest moją skałą, moją twierdzą i moim wybawicielem.
Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
3 Bóg moją opoką, której będę ufał, moją tarczą i rogiem mojego zbawienia, moją wieżą i moją ucieczką, moim zbawicielem; wybawiasz mnie od przemocy.
Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
4 Wzywałem PANA, [który jest] godny chwały, a będę wybawiony od moich wrogów.
J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
5 Ogarnęły mnie bowiem boleści śmierci i zatrwożyły mnie potoki bezbożnych.
Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.
6 Boleści piekła mnie oplotły, pochwyciły mnie sidła śmierci. (Sheol h7585)
Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
7 W moim utrapieniu wzywałem PANA i wołałem do mojego Boga. Ze swojej świątyni usłyszał mój głos, a moje wołanie [dotarło] do jego uszu.
Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Wtedy ziemia poruszyła się i zadrżała, a posady nieba zatrzęsły się i zachwiały od jego gniewu.
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
9 Z jego nozdrzy unosił się dym, z jego ust [buchnął] ogień trawiący, węgle zapaliły się od niego.
une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Nachylił niebiosa i zstąpił, a ciemność [była] pod jego stopami.
Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
11 Dosiadł cherubina i latał, i ukazał się na skrzydłach wiatru.
Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
12 Z ciemności uczynił wokół siebie namiot, z ciemnych wód i z gęstych obłoków nieba.
Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.
13 Od jego blasku rozpaliły się węgle ogniste.
De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
14 Zagrzmiał PAN z nieba, Najwyższy wydał swój głos.
Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 Wypuścił strzały i rozproszył ich; błyskawicę – i ich rozgromił.
Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
16 I ukazały się głębiny morza, i odsłoniły się fundamenty świata od upomnienia PANA, od podmuchu tchnienia jego nozdrzy.
Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
17 Posłał z wysoka, chwycił mnie, wyciągnął z wielkich wód.
Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
18 Ocalił mnie od mojego potężnego wroga i od tych, którzy mnie nienawidzą, choć byli ode mnie mocniejsi.
il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
19 Zaskoczyli mnie w dniu mego utrapienia, lecz PAN był moją podporą.
Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
20 Wyprowadził mnie na miejsce przestronne, wybawił mnie, bo mnie sobie upodobał.
Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
21 Nagrodził mnie PAN według mojej sprawiedliwości, oddał mi według czystości moich rąk.
Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
22 Strzegłem bowiem dróg PANA i nie odstąpiłem niegodziwie od mojego Boga.
Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
23 Bo miałem przed oczyma wszystkie jego nakazy i od jego praw się nie odwróciłem.
Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.
24 Byłem wobec niego nienaganny i wystrzegałem się swojej nieprawości.
J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
25 Dlatego oddał mi PAN według mojej sprawiedliwości, według mojej czystości przed jego oczyma.
Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
26 [Ty] z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z człowiekiem nienagannym postąpisz nienagannie.
Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit;
27 Wobec czystego okażesz się czysty, a wobec przewrotnego postąpisz przewrotnie.
avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
28 Lecz wybawiasz lud strapiony, a twoje oczy [są] na wyniosłych, by ich poniżać.
Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 Ty bowiem jesteś moją pochodnią, o PANIE; PAN rozjaśni moje ciemności.
Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
30 Bo z tobą przebiłem się przez wojsko, z moim Bogiem przeskoczyłem mur.
Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
31 Droga Boga jest doskonała, słowo PANA w ogniu wypróbowane. Tarczą jest dla wszystkich, którzy mu ufają.
Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Bo któż [jest] Bogiem oprócz PANA? Któż skałą oprócz naszego Boga?
Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
33 Bóg [jest] moją siłą i mocą, on czyni doskonałą moją drogę.
Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie,
34 Moje nogi czyni jak u łani i stawia mnie na wyżynach.
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
35 Ćwiczy moje ręce do walki, tak że mogę kruszyć spiżowy łuk swymi ramionami.
Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
36 Dałeś mi też tarczę swego zbawienia, a twoja dobrotliwość uczyniła mnie wielkim.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
37 Rozszerzyłeś ścieżkę dla mych kroków, tak że moje stopy się nie zachwiały.
Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
38 Ścigałem moich wrogów i wytraciłem ich, nie zawróciłem, aż ich nie wyniszczyłem.
Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
39 I wyniszczyłem ich, i powaliłem, tak że nie mogli powstać, upadli pod moje stopy.
Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.
40 Przepasałeś mnie mocą do walki, powaliłeś pod moje stopy moich przeciwników.
Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Zmuszałeś moich wrogów do ucieczki, abym wykorzenił tych, którzy mnie nienawidzą.
Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
42 Patrzyli, lecz nie było nikogo, kto by ich wybawił; [spoglądali] na PANA, lecz ich nie wysłuchał.
Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
43 Starłem ich jak proch ziemi, zdeptałem ich jak błoto na ulicach, rozrzuciłem ich.
Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
44 Ty wyzwoliłeś mnie od kłótni ludzkich, zachowałeś mnie, abym był głową narodów. Będzie mi służył lud, [którego] nie znałem.
Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
45 Cudzoziemcy będą udawać uległość. Jak tylko usłyszą, będą mi posłuszni.
Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.
46 Cudzoziemcy zmarnieją i będą drżeć w swoich warowniach.
Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
47 PAN żyje, niech będzie błogosławiona moja skała, niech będzie wywyższony Bóg, skała mojego zbawienia.
Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté!
48 Bóg dokonuje za mnie zemsty i poddaje mi narody;
Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
49 Wyprowadza mnie spośród moich wrogów. Ty wywyższyłeś mnie ponad moich przeciwników, ocaliłeś mnie od gwałtownika.
qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence.
50 Dlatego będę cię, PANIE, sławił wśród narodów i będę śpiewał twojemu imieniu.
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 [On jest] wieżą zbawienia dla swego króla i na wieki okazuje miłosierdzie swemu pomazańcowi Dawidowi i jego potomstwu.
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

< II Samuela 22 >