< II Jana 1 >
1 Starszy do wybranej pani i do jej dzieci, które miłuję w prawdzie, a nie tylko ja, ale i wszyscy, którzy poznali prawdę;
L’Ancien à l’élue la Dame et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, — et non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, —
2 Ze względu na prawdę, która pozostaje w nas i będzie z nami na wieki. (aiōn )
en considération de la vérité qui demeure en nous, et qui sera éternellement avec nous: (aiōn )
3 Łaska, miłosierdzie [i] pokój od Boga Ojca i od Pana Jezusa Chrystusa, Syna Ojca, niech będzie z wami w prawdzie i miłości.
la grâce, la miséricorde [et] la paix seront avec nous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l’amour!
4 Ucieszyłem się bardzo, że wśród twoich dzieci znalazłem [takie], które postępują w prawdzie, jak otrzymaliśmy przykazanie od Ojca.
J’ai eu bien de la joie de rencontrer de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement [que] nous avons reçu du Père.
5 A teraz proszę cię, pani, nie piszę ci jako nowe przykazanie, ale jako to, które mieliśmy od początku, abyśmy się wzajemnie miłowali.
Et maintenant je te [le] demande, [ô] Dame, — non comme si je te prescrivais un commandement nouveau; car c’est celui que nous avons reçu dès le commencement, — aimons-nous les uns les autres.
6 A na tym polega miłość, żebyśmy postępowali według jego przykazań. A przykazanie jest takie, jak słyszeliście od początku, że macie według niego postępować.
Or l’amour consiste à marcher selon ses commandements; et, c’est [là] son commandement, comme vous l’avez appris dès le commencement, de marcher dans [l’amour].
7 Gdyż pojawiło się na świecie wielu zwodzicieli, którzy nie uznają, że Jezus Chrystus przyszedł w ciele. Taki jest zwodzicielem i antychrystem.
Car plusieurs séducteurs ont paru dans le monde; ils ne confessent pas Jésus [comme] Christ venu en chair: c’est là le séducteur et l’antéchrist.
8 Miejcie się na baczności, żebyśmy nie stracili tego, nad czym pracowaliśmy, ale żebyśmy otrzymali pełną zapłatę.
Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais [que] vous receviez [une] pleine récompense.
9 Każdy, kto wykracza poza naukę Chrystusa, a nie pozostaje w niej, ten nie ma Boga. Kto pozostaje w nauce Chrystusa, ten ma i Ojca, i Syna.
Quiconque va au-delà et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, ne possède pas Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine possède et le Père et le Fils.
10 Jeśli ktoś przychodzi do was i nie przynosi tej nauki, nie przyjmujcie go do domu ani go nie pozdrawiajcie.
Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans [votre] maison, et ne lui dites pas: Salut!
11 Kto bowiem takiego pozdrawia, staje się uczestnikiem jego złych uczynków.
Car [celui qui] lui dit: Salut! participe à ses œuvres mauvaises.
12 Mam wam wiele do napisania, ale nie chcę posługiwać się papierem i atramentem. Mam jednak nadzieję, że przybędę do was i porozmawiam [z wami] osobiście, aby nasza radość była pełna.
Quoique j’eusse beaucoup [de choses] à vous écrire, je n’ai pas voulu [le faire] avec le papier et l’encre; mais j’espère aller chez vous et vous entretenir de vive voix, afin que votre joie soit parfaite.
13 Pozdrawiają cię dzieci twojej wybranej siostry. Amen.
Les enfants de ta sœur l’élue te saluent.