< II Koryntian 7 >

1 Mając więc te obietnice, najmilsi, oczyśćmy się z wszelkiego brudu ciała i ducha, dopełniając uświęcenia w bojaźni Bożej.
ଅ ବୟାଁ ଆରି ତନାଇଂ, ଏନ୍‌ ସାପା ପାର୍‌ମାନ୍‌ ନେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବାନ୍ ବାନେଲେଃକେ । ତେସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବାରି ଆତ୍ମାକେ ଦଦ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାକ୍ନେ ସାପା ବିସୟ୍‌ବାନ୍‌ ନିଜେ ନିଜେକେ ପର୍‌ଚଲ୍‌ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ବାରି ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ବୁଟଚେ ସମାନ୍ ପବିତ୍ର ରକମ୍‌ ବାସା ନେଃଲେପା ।
2 Przyjmijcie nas; nikogo nie skrzywdziliśmy, nikogo nie zepsuliśmy, nikogo nie wykorzystaliśmy.
ପେଇଂନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନ୍ନିଆ ଆନେକେ ଜାଗା ବିଃପା । ନେନେ ଜାଣ୍ତେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅନ୍ୟାୟ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ, ଜାଣ୍ତେନେ ମେଃଡିଗ୍‌ ନସ୍ଟ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ଣ୍ତୁଲା ଜାଣ୍ତେନେବାନ୍‌ ମେଃଡିଗ୍‌ ପାଇଦା ଉଟେନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
3 Nie mówię [tego], aby was potępiać; wcześniej bowiem powiedziałem, że jesteście w naszych sercach na wspólną śmierć i wspólne życie.
ଆପେକେ ଦସ୍ ବିନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ସେନୁଗ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୱକେ, ପେଇଂ ନେନେ ଅଃକେନ୍ ଇକ୍‌ଚା ଜେ ନେଃ ନେଃମ୍ୱ୍ରଲା ମୁଇଂଅରିଆ ନେଃମ୍ୱ୍ରପା ବାରି ଗୁଏଃଲା ମୁଇଂଅରିଆ ନେଃଗୁଏଃପା ।
4 Mam wielką swobodę w mówieniu do was, bardzo się wami chlubię, jestem pełen pociechy, obfituję w radość w każdym naszym ucisku.
ପେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମାଲେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଲେଃକେ । ପେଇଂନେ ସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗରବ୍‌ ଡିଗ୍ ଜାବର୍ । ଦୁକ୍ କସ୍ଟ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଗୁଲୁଏ ସାହାସ୍ ଆଃସୁଏମ୍ୱକେ । ସାର୍ଦାରେ ଲାଡ଼୍ୟା ୱେଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ।
5 Kiedy bowiem przybyliśmy do Macedonii, nasze ciało nie zaznało żadnego odpoczynku, ale zewsząd [byliśmy] uciśnieni: na zewnątrz walki, a wewnątrz obawy.
ଦେକ୍‌ରକମ୍ କି ମାସିଦୋନିଆନିଆ ୱେଚାଚେ ଡିଗ୍ ନେପୁଣ୍ତେକେ ଣ୍ତୁ । ସାପା ଡାଗ୍ରା ସାନ୍ତି ଣ୍ତୁ ବାରି ବିତ୍‌ରେ ବୁଟମେଗ୍‌, ଡେକ୍‌ରକମ୍‌ ସାପା ରକମ୍‌ କଲ୍‌କଲା ଲାଗେ ଲେଃଗେ, ତେସା ନେନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନ୍ନିଆ ସାନ୍ତି ଆଲେଃଗେ ଣ୍ତୁ ।
6 Lecz Bóg, który pociesza uniżonych, pocieszył nas przez przybycie Tytusa.
ମାତର୍‌‌ ଗାଡ଼୍‌ସୁ ରେମୁଆଁକେ ସାନ୍ତି ବିମ୍ୟାକ୍ନେ ଇସ୍‌ପର୍ ତିତସ୍‌କେ ବେଚେ ଆନେକେ ସାନ୍ତି ବିବକେ ।
7 A nie tylko przez jego przybycie, ale też przez pociechę, jakiej doznał wśród was, gdy opowiedział nam o waszej tęsknocie, o waszym płaczu, o waszej gorliwości względem mnie, tak że uradowałem się jeszcze bardziej.
ମାତର୍‌ ମେଁନେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌ ମେଁ ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆଣ୍ଡିନେ ସାନ୍ତି ବାଲେଃକେ ଆତ୍‌ବାନ୍ ନେନେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେଲେଃକେ । ଆନେଙ୍ଗ୍ କେନ୍‌ସା ପେଇଂନେ ଉଡ଼ି ଇକ୍‌ଚା ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ପେନେ ଉଡ଼ି ଦୁକ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସାପଟ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ପେ ଉଡ଼ି ତେରେପେତେ ଏନ୍‌ ସାପା ବିସୟ୍ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆମ୍ୟାବକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍ ସାର୍ଦା ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
8 Choć bowiem zasmuciłem was listem, nie żałuję [tego], a mimo że żałowałem (bo widzę, że ten list zasmucił was, chociaż tylko na chwilę);
ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚିଟି ପଡ଼େଚେ ପେଇଂ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଲେଃଲା ଡିଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଉଲିଆଃ ଗୁଆର୍‌ ବଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମନ୍‌ନ୍ନିଆ ମେଃଡିଗ୍‌ ଦୁକ୍ ଣ୍ତୁ । ଉଲିଆଃ ଆପେକେ ପ୍ରେଗ୍‌ ନ୍‌ସା ଦୁକ୍ ଡିଗ୍ ବଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଦୁକ୍ ମ୍ପାଡିଙ୍ଗ୍‌ ।
9 [To] teraz się raduję, nie dlatego, że byliście zasmuceni, ale że byliście zasmuceni ku pokucie. Zostaliście bowiem zasmuceni według Boga, żebyście w niczym nie ponieśli szkody przez nas.
ମାତର୍‌‌ ପେନେ ମନ୍‌ନ୍ନିଆ ଦୁକ୍ ବିବଲା ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌ ଏନ୍‌ ଦୁକ୍ ପେଇଂନେ ଜିବନ୍‌ନେ ମନ୍ ବଦ୍ଲେ ବିବଲା ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ତିଂକେ । ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ରକମ୍‌ ପେଇଂ ଏନ୍‌ ଦୁକ୍ ବାପେଲେକେ । ତେସା ନେନେ ବାନ୍ ପେଇଂ ମେଃଡିଗ୍‌ ରକମ୍‌ ନସ୍ଟ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
10 Bo smutek, [który jest] według Boga, przynosi pokutę ku zbawieniu, czego nikt nie żałuje; lecz smutek [według] świata przynosi śmierć.
ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଅନୁସାରେ ଆଣ୍ଡିନେ ଦୁକ୍ ବାନ୍ ଉଦାର୍ ପେବାକେ ବାରି ମନ୍ ବଦ୍ଲେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌‌ସା ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‍କାର୍‌ ଣ୍ତୁ । ମାତର୍‌ ସଂସାର୍‌ନେ ଦୁକ୍ ଗୁଏନେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
11 To bowiem, że byliście zasmuceni według Boga, jakąż wielką wzbudziło w was pilność, jakie uniewinnianie się, jakie oburzenie, jaką bojaźń, jaką tęsknotę, jaką gorliwość, jakie wymierzenie kary! We wszystkim okazaliście się czyści w tej sprawie.
କେଲାପା, ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଅନୁସାରେ ପେଇଂ ଆଣ୍ଡିନେ ଦୁକ୍ ପେବାକେ ଆତେନ୍‌ ପେଇଂନେ ମନ୍‌ନ୍ନିଆ ଉଡ଼ି ଇକ୍‌ଚା ଉଡ଼ି ବୁଟ ଉଡ଼ି ସାର୍ଦା ନେନେ ଏତେ ମିସେନ୍‌ସା ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଇକ୍‌ଚା ଜାଗ୍ରତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ । ଏନ୍‌ ଆପେକେ ଜାବର୍ ଅପେଃ ଡିଂକେ । ଏନ୍‌ ଆପେକେ ନ୍ୟାୟ୍ ବିବକେ । ପେଇଂ ସାପା ସାମୁଆଁକେ ପର୍‌ମାନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ବିପେବକେ ଜେ ପେଇଂ ଆତେନ୍‌ ଜାମ୍‌ଲାନେ ମେଃଡିଗ୍‌ ଇଃକୁଡ଼ା ନ୍‌ସା ଡିଗ୍ ଦସ୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ପାର୍‌ମାନ୍ ବିଃପେବକେ ।
12 Dlatego chociaż pisałem do was, nie [pisałem] z powodu tego, który wyrządził krzywdę, ani z powodu tego, który krzywdy doznał, lecz aby okazać nasze zatroskanie o was przed Bogiem.
ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଜା ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକେ ବା ଜା ଅନ୍ୟାୟ୍ ସାମ୍ୱାଲେକେ ମେଁନେ ଉଦେସ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଚିଟି ଗୁଆର୍‌ ନାବକେ ଣ୍ତୁ । ବାରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ନେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପେନେ ବକ୍‌ତି ଉଡ଼ି ସ୍ରି ବାରି ।
13 Tak więc zostaliśmy pocieszeni waszą pociechą. A jeszcze bardziej uradowaliśmy się radością Tytusa, bo jego duch został pokrzepiony przez was wszystkich.
ଆତେନ୍‌‌ସା ନେନେ ଉଡ଼ି ସାର୍ଦା ଆତେନ୍‌ ଆମ୍ୟାବିନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଚିଟି ଗୁଆର୍‌ମ୍ୱକ୍ନେ ମାତର୍‌ ସାର୍ଦା ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ । ପେଇଂ ତିତସ୍‌କେ ସାପା ରକମ୍‌ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡିରକମ୍ ବାବ୍‌ରେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେବକେ ଆତେନ୍‌ ଆନେକେ ଜାବର୍ ସାର୍ଦା ବିବକେ ।
14 Bo jeśli w czymś chlubiłem się wami przed nim, nie zostałem zawstydzony. Lecz tak, jak mówiliśmy wam wszystko zgodnie z prawdą, tak też nasza chluba przed Tytusem okazała się prawdziwa.
ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପେଇଂନେ ସା ନେଙ୍ଗ୍ ବଡ଼୍‌ପନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୱକେ । ବାରି ଆତେନ୍‌‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ବାଆଃ ଆଲ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୱେକେ ଣ୍ତୁ । ଡିରକମ୍ ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ନେନେ କାଲାଆଃ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ତିତସ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ନେନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ନେବକ୍ନେ ବଡ଼୍‌ପନ୍‌ ମିଚ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ପର୍‌ମାନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
15 A jego serce jeszcze bardziej [skłania się] ku wam, gdy wspomina posłuszeństwo was wszystkich [i] to, jak przyjęliście go z bojaźnią i drżeniem.
ପେଇଂ ସାପାରେ ଡିରକମ୍ ବାବ୍‌ରେ ମେଁନେ ବାଦ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଲେକେ ବାରି ବୁଟ ବାରି ଜୁର୍‌ଚେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନ୍ନିଆ ଆମେକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେବକେ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ଏତେଚେ ପେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁନେ ଆଲାଦ୍‌ ବାରି ମ୍ନା ୱେଗେ ।
16 Raduję się więc, że we wszystkim mogę wam ufać.
ପେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ବନେ ୟାଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ି ସାର୍ଦା ।

< II Koryntian 7 >