< II Koryntian 4 >
1 Dlatego mając to posługiwanie, tak jak otrzymaliśmy miłosierdzie, nie zniechęcamy się.
ଇନ୍ଲେନ୍ ସନାୟୁମନ୍ ଏଞାଙ୍ଲାୟ୍ କି କେନ୍ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙନ୍ ଏଞାଙ୍ଲାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ବିମୁର୍ସେ ଏଃନ୍ନେମ୍ମେନାୟ୍ ।
2 Lecz wyrzekliśmy się ukrytych haniebnych [czynów], nie postępując podstępnie ani nie fałszując słowa Bożego, ale przez ujawnianie prawdy polecamy samych siebie sumieniu każdego człowieka w obliczu Boga.
ଗରନ୍ରଜନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଡ ଆସସନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଅମ୍ରେଙ୍ଲାୟ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଃବ୍ବୁର୍ଡନାୟ୍, କଣ୍ଡାୟ୍ଡାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଆ ସନାଆର୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଡାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ବିବେକଲୋଙ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାନେନ୍ ଆସନ୍ ଏଏର୍ତାୟ୍ ଏଗୋୟ୍ତାୟ୍ ।
3 A jeśli nasza ewangelia jest zakryta, to jest zakryta dla tych, którzy giną;
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏରପ୍ପୁଙ୍ବର୍ତାଞନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ସଲନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଆନ୍ନା ତଙର୍ଗଡନ୍ ଆଜିର୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆସନ୍ ତୁମ୍ ସଲନ୍ ଡକୋତନ୍ ।
4 W których bóg tego świata zaślepił umysły, w niewierzących, aby nie świeciła im światłość chwalebnej ewangelii Chrystusa, który jest obrazem Boga. (aiōn )
ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ନେଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ରାଜା ଆ ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜି ଅବ୍କାଡ଼ୁଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମୁକ୍କା ଅନ୍ତମ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଆ ସନାଆର୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି । (aiōn )
5 Nie głosimy bowiem samych siebie, lecz Chrystusa Jezusa, [że jest] Panem, a samych siebie, [że jesteśmy] waszymi sługami dla Jezusa.
ଇନ୍ଲେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ଡମ୍ ଆସନ୍ ଏଃନ୍ନପ୍ପୁଙ୍ବର୍ନାୟ୍, ବନ୍ଡ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ତୁମ୍ ପ୍ରବୁ ଗାମ୍ଲେ, ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ବେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଏଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ତାୟ୍ ।
6 Ponieważ Bóg, który rozkazał, aby z ciemności zabłysnęło światło, ten zabłysnął w naszych sercach, aby zajaśniało [w nas] poznanie chwały Bożej w obliczu Jezusa Chrystusa.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର “ଲୋଙଡନ୍ ସିଲଡ୍ ସାଆରନ୍ ଗିୟ୍ତାଏତୋ,” ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରନେ, ତି ଆ ଇସ୍ୱର କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍ ଆଗ୍ରିୟ୍ତାତେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଗିଆନନ୍ ଆ ସନାଆର୍ ଅନବ୍ତୁଜନ୍ ଆସନ୍ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଅବ୍ସାଆରେନ୍ ।
7 Mamy zaś ten skarb w naczyniach glinianych, aby wspaniałość tej mocy była z Boga, a nie z nas.
ଇସ୍ୱରନ୍ ତୁମ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ବୋର୍ସାଡମ୍, ତିଆତେ ଅମଙ୍ଲେନ୍ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅନବ୍ତୁଜନ୍ ଆସନ୍, ଲବନ୍ ବାତ୍ତେ ଆତୁବ୍ତୁବନ୍ ଆ ସିମ୍ମାଲୋଙ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ କେନ୍ ରୁଆଙନ୍ ଆ ରନ୍ନା ଞାଙ୍ଲବୋ ।
8 Zewsząd jesteśmy uciskani, lecz nie przygnębieni, bezradni, lecz nie zrozpaczeni;
ଇନ୍ଲେନ୍ ଜବ୍ର ଡଣ୍ଡ ଡେତଲେନ୍, ବନ୍ଡ ବିମୁର୍ସେ ଅଃଡ୍ଡେଲେନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଡେଲଲେନ୍, ବନ୍ଡ ମୁସୁକ୍କା ଅଃଡ୍ଡେଲେନ୍ ।
9 Prześladowani, lecz nie opuszczeni, powaleni, ale nie zgładzeni.
ଇନ୍ଲେନ୍ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଏଞାଙ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ରେଙ୍ଲେନ୍, ଗୋଗୋୟ୍ ତର ଇନ୍ଲେନ୍ ତନିଡନ୍ ଏଞାଙ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ଅଃର୍ରବୁଲଲେନ୍ ।
10 Nieustannie nosimy w ciele umieranie Pana Jezusa, aby i życie Jezusa objawiło się w naszym ciele.
ଇନ୍ଲେନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ରନବୁ, ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଏଇମ୍ତନାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନମେଙ୍ ନିୟ୍ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଗିୟ୍ତାତେ ।
11 Zawsze bowiem my, którzy żyjemy, jesteśmy wydawani na śmierć z powodu Jezusa, aby i życie Jezusa objawiło się w naszym śmiertelnym ciele.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନମେଙ୍ ଜେଲୁ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଅନବ୍ଗିୟ୍ତାନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆମେଙ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଜିସୁନ୍ ଆସନ୍ ରନବୁଲୋଙନ୍ ଏତିୟ୍ଡମ୍ତନାୟ୍ ।
12 Tak więc w nas działa śmierć, a w was życie.
କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଅମଙ୍ରେଙ୍ଲେନ୍ ରନବୁନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍, ଆରି ଅମଙ୍ରେଙ୍ବେନ୍ ଅନମେଙନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍ ।
13 Mając zaś tego samego ducha wiary, jak jest napisane: Uwierzyłem i dlatego przemówiłem; my [również] wierzymy i dlatego mówimy;
ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ, “ଞେନ୍ ଡର୍ରନାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ବର୍ରନାୟ୍ ।” ତି ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅନ୍ତମ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ତି ଡର୍ନେ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଏଞାଙ୍ଲାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଡର୍ତନାୟ୍ କି ଏବର୍ତନାୟ୍ ।
14 Wiedząc, że ten, który wskrzesił Pana Jezusa, przez Jezusa wskrzesi także nas i postawi razem z wami.
ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା, ଇସ୍ୱରନ୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆରବୁନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଅବ୍ଡୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙ୍ଲଙ୍ତନ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ନିୟ୍ ଆମଙ୍ବାନ୍ ଓରୋଙ୍ଲଙ୍ତନ୍ ।
15 Wszystko [to] bowiem [dzieje się] dla was, żeby obfitująca łaska, przez dziękczynienie wielu, rozmnożyła się ku chwale Bożej.
ସୁକ୍କବେନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡେତେ, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଜବ୍ର ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଞାର୍ରେ ପାଙ୍ତେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ସେଙ୍କେଏତଜି ।
16 Dlatego nie zniechęcamy się, bo chociaż nasz zewnętrzny człowiek niszczeje, to jednak ten wewnętrzny odnawia się z dnia na dzień.
ତିଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଃମ୍ମଙ୍ଗାଲେନ୍, ଜେଲୁ ଡଅଙ୍ଲେନ୍ ଅସର୍ରେ ପାଙ୍ତେ, ବନ୍ଡ ପୁରାଡ଼ାଲେନ୍ ବଡିନ୍ନାନ୍ କି ବଡିନ୍ନାନ୍ ରଙ୍ ଡେତେ ।
17 Ten bowiem nasz chwilowy i lekki ucisk przynosi nam przeogromną i wieczną wagę chwały; (aiōnios )
କେନ୍ ଅସୋୟ୍ଡମ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଅଃଡ୍ଡକୋନେନ୍ ଆ ଡୁକ୍କ, ଡନଣ୍ଡାୟଞ୍ଜି, ଇନ୍ଲେନ୍ ଆସନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଆଡ୍ରକୋତନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଆନର୍ଜେ ପାଙ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ତନ୍ । (aiōnios )
18 Gdy nie patrzymy na to, co widzialne, lecz na to, co niewidzialne. To bowiem, co widzialne, jest doczesne, to zaś, co niewidzialne, jest wieczne. (aiōnios )
ତିଆସନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ଆଗ୍ରିୟ୍ତାତେନ୍ଆତେ ଏର୍ସନେଙ୍ସେଙନ୍ ଅଃଗିୟ୍ତାଏନ୍ଆତେ ସେଙ୍ସେଙ୍ତବୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆଗ୍ରିୟ୍ତାତେନ୍ଆତେ ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଡକୋତନ୍, ବନ୍ଡ ଅଃଗିୟ୍ତାଏନ୍ଆତେ ଅଡ଼୍କୋ ଡିନ୍ନାନ୍ ଡକୋତନ୍ । (aiōnios )