< II Koryntian 4 >
1 Dlatego mając to posługiwanie, tak jak otrzymaliśmy miłosierdzie, nie zniechęcamy się.
ଇସ୍ପର୍ନେ ଲିବିସଃରେ ଆନେକେ ଏନ୍ ଜତନ୍ କାମ୍ ବିବଲା ନେନେ ଆକ୍ମେକେ ଆନ୍ତାର୍ ନେନେ ବିଗ୍ପା ।
2 Lecz wyrzekliśmy się ukrytych haniebnych [czynów], nie postępując podstępnie ani nie fałszując słowa Bożego, ale przez ujawnianie prawdy polecamy samych siebie sumieniu każdego człowieka w obliczu Boga.
ଗିଆସନେ ବାରି ଦଦ୍ୟା କାମ୍ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ସାପା ଆନ୍ତାର୍ବି ନେବକେ । ନେନେ କୁଟ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ, ପର୍ମେସର୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ବଦ୍ଲେ ଆଡିଂକେ ଣ୍ତୁ ବାରି ନେନେ ସତ୍କେ ଦରମ୍ ବାବ୍ରେ ଆତ୍ନା ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଏନ୍ବାନ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ନେନେ ନିଜର୍ ରେମୁଆଁନେ ବୁଦି ଆସୁଏ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଆଣ୍ଡିନେ ବାନ୍ ସାପାରେ ନିଜର୍ ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ମ୍ୟା ୟାଆର୍ଏ ଜେ, ପର୍ମେସର୍ନେ ସାମ୍ନାନ୍ନିଆ ନେ ସତ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
3 A jeśli nasza ewangelia jest zakryta, to jest zakryta dla tych, którzy giną;
ଡାଗ୍ଲା ନେନେ ବାନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ଜଦି ଗୁନ୍ ବେକାର୍ ତେଲା ମାତର୍ ନସ୍ଟ ଗାଲି ପାକା ୱେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ନ୍ସା ଆତେନ୍ ଗୁନ୍ ସରାଃ ।
4 W których bóg tego świata zaślepił umysły, w niewierzących, aby nie świeciła im światłość chwalebnej ewangelii Chrystusa, który jest obrazem Boga. (aiōn )
ମେଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ମେଁଇଂନେ ମନ୍ନ୍ନିଆ ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ଦେବ୍ତା କାନା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ କ୍ଲିଗ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ କିସ୍ଟନେ ମଇମାମୟ ନିମାଣ୍ତାସାମୁଆଁନେ ତାର୍କିଗ୍ କିକେ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ତୁ । (aiōn )
5 Nie głosimy bowiem samych siebie, lecz Chrystusa Jezusa, [że jest] Panem, a samych siebie, [że jesteśmy] waszymi sługami dla Jezusa.
ନେଁ ନିଜେକେ ନେବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ, ମାତର୍ କିସ୍ଟନେ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍ଚେ ବାରି ଜିସୁନେ ସା ନିଜେ ନିଜେକେ ପେନେ ସେବକ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
6 Ponieważ Bóg, który rozkazał, aby z ciemności zabłysnęło światło, ten zabłysnął w naszych sercach, aby zajaśniało [w nas] poznanie chwały Bożej w obliczu Jezusa Chrystusa.
ଡାଗ୍ଲା ଆଣ୍ଡିନେ ଇସ୍ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ “ତାଙ୍ଗ୍କିଗ୍ ବିତ୍ରେ ତାର୍କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃ” ମେଁ କିସ୍ଟନେ ସାର୍ମୁଆଃନ୍ନିଆ ତ୍ନାକ୍ନେ ଇସ୍ପର୍ନେ ମଇମାମୟ ଗ୍ୟାନ୍ନେ ତାର୍କିଗ୍ ଆସୁଏ ନ୍ସା ନେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ତାର୍କିଗ୍ ଆଃଡିଂବକେ ।
7 Mamy zaś ten skarb w naczyniach glinianych, aby wspaniałość tej mocy była z Boga, a nie z nas.
ମାତର୍ ନେନେ ଦରମ୍ ତୁବଃ ଙ୍କୁଇନ୍ନିଆ ଏନ୍ ମାପ୍ରୁନେ ସମ୍ପତି ବାନେଲେଃକେ । ଏନ୍ବାନ୍ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ଜେ ଦେକ୍ରକମ୍ ମ୍ନାବପୁ ନେନେ ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ।
8 Zewsząd jesteśmy uciskani, lecz nie przygnębieni, bezradni, lecz nie zrozpaczeni;
ନେନେ ସାପା ରକମ୍ କସ୍ଟ ବା ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ମାତର୍ ଆରେନେୱେକେ ଣ୍ତୁ । ବେଲା ବେଲା ତେରେପେତେ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ମାତର୍ ମ୍ୟାନେୟାକେ ଣ୍ତୁ ।
9 Prześladowani, lecz nie opuszczeni, powaleni, ale nie zgładzeni.
ନେନେ କସ୍ଟ ବାନେଲେକେ ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ ଆନେକେ ଅଃନା ଆନ୍ତାର୍ ଆବିକେ ଣ୍ତୁ । ନେନେ ଉଡ଼ିତର୍ କସ୍ଟ ବାନେଲେଃକେ ମାତର୍ ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ ନେୱେକେ ଣ୍ତୁ ।
10 Nieustannie nosimy w ciele umieranie Pana Jezusa, aby i życie Jezusa objawiło się w naszym ciele.
ଜିସୁନେ ଜିବନ୍ ଡିରକମ୍ ନେଡାଗ୍ରା ତ୍ନାଏ ଆତେନ୍ସା ନେନେ କାଲାଆଃ ନେନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଇଂକେ ଜିସୁନେ ଗୁଏଃକ୍ନେ ଡୁଙ୍ଗ୍ ନେଲେକେ ।
11 Zawsze bowiem my, którzy żyjemy, jesteśmy wydawani na śmierć z powodu Jezusa, aby i życie Jezusa objawiło się w naszym śmiertelnym ciele.
ମେଁନେ ଜିବନ୍କେ ଏନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ଆତ୍ନା ନ୍ସା ଜିସୁ ନ୍ସା ସାରା ଜିବନ୍ ନେନେ ଗୁଏନେନ୍ନିଆ ଆତି ନେଲେକେ ।
12 Tak więc w nas działa śmierć, a w was życie.
ଦେକ୍ରକମ୍ ବାବ୍ରେ ନେନେ ବିତ୍ରେ ଗୁଏନେ ବାରି ପେନେ ବିତ୍ରେ ଜିବନ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
13 Mając zaś tego samego ducha wiary, jak jest napisane: Uwierzyłem i dlatego przemówiłem; my [również] wierzymy i dlatego mówimy;
ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ସାମୁଆଁ ମ୍ୱାସଙ୍ଗ୍କେ ।” ନେନେ ଆତେନ୍ ବିସ୍ବାସ୍ନେ ଆତ୍ମା ବାନେଲେଃକେ । ନେନେ ବିସ୍ବାସ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ସା ନେନେ ନେବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।
14 Wiedząc, że ten, który wskrzesił Pana Jezusa, przez Jezusa wskrzesi także nas i postawi razem z wami.
ନେନେ ମ୍ୟାନେଲେକେ ଇସ୍ପର୍ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁକେ ଗୁଏକ୍ନେବାନ୍ ଜିବନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ । ଆତେନ୍ ଇସ୍ପର୍ ଜିସୁନେ ଏତେ ଆନେକେ ଡିଗ୍ ଜିବନ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ପେଇଂନେ ଏତେ ଆନେକେ ମେଁନେ ସାମ୍ନାନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେଏ ।
15 Wszystko [to] bowiem [dzieje się] dla was, żeby obfitująca łaska, przez dziękczynienie wielu, rozmnożyła się ku chwale Bożej.
ପେଇଂନେ ମଙ୍ଗଲ୍ ନ୍ସା ଏନ୍ ସାପା ଗଟେଡିଂକେ । ଇସ୍ପର୍ ଲିବିସ ବାରି ଜାବର୍ବାନ୍ ଜାବର୍ ମ୍ନାଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ଗୁଲୁଏ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଏତେ ଇସ୍ପର୍ନେ ମଇମା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
16 Dlatego nie zniechęcamy się, bo chociaż nasz zewnętrzny człowiek niszczeje, to jednak ten wewnętrzny odnawia się z dnia na dzień.
ଆତେନ୍ସା ନେନେ ଅଃନା ଡିଗ୍ ନିରାସ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ଏଲେଡିଗ୍ ନେନେ ଚାଲେଲେଃକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଡିଂକେ ମାତର୍ ନେନେ ବିତ୍ରେନେ ଆତ୍ମା ଦିନ୍କେ ଦିନ୍ ତ୍ମିବାନ୍ ଜାବର୍ ତ୍ମି ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଡିଂକେ ।
17 Ten bowiem nasz chwilowy i lekki ucisk przynosi nam przeogromną i wieczną wagę chwały; (aiōnios )
ଏନ୍ ଡାଆଁନେ ବାରି ପ୍ରେଗ୍ ନ୍ସା ଦୁକ୍କସ୍ଟନେ ନ୍ସା ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ ବକେ, ମାପେ ମାୟାନେ କାଲାଆଃ ଲେଃନେ ଗୌରବ୍ ସମ୍ପତି । (aiōnios )
18 Gdy nie patrzymy na to, co widzialne, lecz na to, co niewidzialne. To bowiem, co widzialne, jest doczesne, to zaś, co niewidzialne, jest wieczne. (aiōnios )
ତେସା ନେ ତ୍ନାକ୍ନେ ବିସୟ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇକ୍ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆତ୍ନାକ୍ନେ ବିସୟ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ; ଡାଗ୍ଲା ତ୍ନାକ୍ନେ ବିସୟ୍ ପ୍ରେକ୍ ଆଃ ଲେଃଏ ମାତର୍ ଆତ୍ନାକ୍ନେ ବିସୟ୍ ମାଡାନେ ଜୁଗ୍ ଜାକ ଲେଃଏ । (aiōnios )