< II Koryntian 11 >

1 O, gdybyście mogli trochę znieść moje głupstwo! Doprawdy znoście mnie.
ନେଙ୍ଗ୍ ଚାଏଁଣ୍ତିଂକେ ମେଃଡିଗ୍‌ ବିସୟ୍‌ନ୍ନିଆ ଇତୁଡ଼ା ମୁର୍କ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡିଗ୍ ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସମ୍ବାଲେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
2 Jestem bowiem zazdrosny o was Bożą zazdrością; zaślubiłem was bowiem jednemu mężowi, aby przedstawić was Chrystusowi jako czystą dziewicę.
ପେଇଂନେ ବିସୟ୍‌ନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦରମ୍ ଇଂସା ମନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ମନ୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃକେ । ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ପବିତ୍ର ସେଲା ରକମ୍‌ । ମୁଇଂ ଆଃ ଙ୍ଗିରେ କିସ୍‌ଟନେ ଏତେ ଆପେକେ ଆମିସୁ ବିଃନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୱକେ ।
3 Lecz boję się, by czasem, tak jak wąż swoją przebiegłością oszukał Ewę, tak też wasze umysły [nie zostały] skażone [i nie odstąpiły] od prostoty, która jest w Chrystusie.
ମାତର୍‌‌ ବୁବଃ ନିଜର୍ ଚାଲାକିନ୍ନିଆ ହବାକେ ଡିରକମ୍ ଆଃବାୟାକେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଅଃନା ପେଇଂନେ ମନ୍ କିସ୍‌ଟନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦରମ୍‌ ବାରି ପବିତ୍ରତାବାନ୍‌ ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଏନ୍‌ ବୁଟମେଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
4 Gdyby bowiem przyszedł ktoś i głosił innego Jezusa, którego my nie głosiliśmy, albo gdybyście przyjęli innego ducha, którego nie otrzymaliście, albo inną ewangelię, której nie przyjęliście, znosilibyście [go] z łatwością.
ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେ ଜଦି ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନେନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ମ୍ୟାକ୍ନେ ଜିସୁକେ ଆଃତାର୍‌ଚେ ବିନ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଏ ଣ୍ତୁଲା ପେଇଂ ବାକ୍ନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ଆଃତାର୍‌ଚେ ବିନ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଣ୍ତୁଲା ପେଇଂ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ଆଃତାର୍‌ଚେ ବିନ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ପେଇଂ ସାହାସ୍ ସାଚେ ମେଁଇଂନେ ବାନ୍ ଅଁପେଡିଂକେ ।
5 A uważam, że w niczym nie ustępowałem tym wielkim apostołom.
ପେଇଂନେ ଆତେନ୍‌ “ମ୍ନା ପ୍ରେରିତ୍‌” ସିସ୍ଇଂନେ ବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଗୁନ୍‌ନ୍ନିଆ ଡାଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାବେ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
6 Bo chociaż jestem prostakiem w mowie, to jednak nie w poznaniu; lecz staliśmy się jawni wobec was we wszystkim, pod każdym względem.
ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଂନେ ରକମ୍‌ ଅସିକିତ୍‌ ବକ୍ତା ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗ୍ୟାନ୍ ଲେଃକେ । ଆପେକେ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ନେନେ ସାପାବେଲା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନେପାଙ୍ଗ୍‌କେ ।
7 Czyż popełniłem grzech, uniżając samego siebie, abyście wy byli wywyższeni, że za darmo głosiłem wam ewangelię Bożą?
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବିନା ମୁଲ୍ୟନ୍ନିଆ ପରମେସର୍‌ନେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆପେକେ ମ୍ନା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେକେ ଡାଆଁ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୱକେ । ଏନ୍‌ ମେଃମେଃନେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୁଲ୍‌?
8 Ograbiłem inne kościoły, biorąc od nich zapłatę, aby wam służyć.
ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ ମଣ୍ତଲିଇଂନେବାନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ସାପା ସାଇଜ ବାନ୍ଲେକେ । ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ୱେଲା ପେଇଂନେ ବଲ୍ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ଡଙ୍ଗା ମ୍ୱକେ ।
9 A gdy byłem u was i znalazłem się w potrzebie, nikomu nie byłem ciężarem; mój niedostatek bowiem uzupełnili bracia, którzy przybyli z Macedonii. Pilnowałem się, aby w niczym nie być dla was ciężarem, i nadal będę się pilnował.
ମାତର୍‌‌ ନେଙ୍ଗ୍ ପେଇଂ ବିତ୍ରେ ଲେଃକେଲା ଉଡ଼ିବେଲା ଅସ୍‌ବିଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ଲେକେ ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ରେମୁଆଁନେ ଲିଗିଙ୍ଗ୍ ରକମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାନେ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ମାସିଦୋନିଆବାନ୍ ବୟାଁଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅବାବ୍‌ ବର୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ବକେ ବାରି ମେଃଡିଗ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ପେଇଂନେ ଲିଗିଙ୍ଗ୍ ରକମ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ନିଜର୍ ବିସୟ୍‌ନ୍ନିଆ ତରକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ଲେକେ ବାରି ତରକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ଲେଏ ।
10 Jak prawda Chrystusa jest we mnie, tak tej chluby nikt mi nie odbierze w granicach Achai.
ନେଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ କିସ୍‌ଟନେ ସତ୍‌କେ ସାକି ବଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଜେ ଆଖାୟା ଦେସ୍‌ନେ ମେଃଡିଗ୍ ଅଞ୍ଚଲ୍‌ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଏନ୍‌ ଗରବ୍‌କେ ଜାଣ୍ଡେ ବାଙ୍ଗେ ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
11 Dlaczego? [Czy] dlatego, że was nie miłuję? Bóg [to] wie.
ନେଙ୍ଗ୍ ମେନ୍‌ସା ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ? ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ଆପେକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ? ଇସ୍‌ପର୍ ମ୍ୟାଲେଃକେ ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ି ଆଲାଦ୍ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ ।
12 Co zaś czynię, nadal będę czynił, aby pozbawić okazji tych, którzy jej szukają, aby w tym, z czego się chlubią, okazali się takimi jak my.
ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃମେଃନେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେଃଏ ତେଲା ନେନେ ରକମ୍‌ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଂକେ ଡାଗ୍‌ଚେ “ବିନ୍ ମ୍ନା ପ୍ରେରିତ୍‌” ଗରବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ, ମେଇଂ ବାରି ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟାଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ।
13 Tacy bowiem są fałszywymi apostołami, podstępnymi pracownikami, którzy przybierają postać apostołów Chrystusa.
ମେଇଂ ବେକ୍ନେ ସିସ୍ ଣ୍ଡୁ ମେଇଂ ସାପାରେ ବଣ୍ତ । ମେଇଂ ନିଜର୍ କାମ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ମିଚ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ବାରି କିସ୍‌ଟନେ ବେବକ୍ନେ ସିସ୍‌ ରକମ୍‌ ଆତ୍ନାନେ ସା ବିନ୍‌ ମୁର୍ତି ସାଃଆର୍‌ଏ ।
14 I nic dziwnego, sam bowiem szatan przybiera postać anioła światłości.
ଏନ୍‌ସା ଇରିଆତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଃଡିଗ୍ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ସେଃଆଁରେ ଡିଗ୍ ତାର୍କିଗ୍‌ରେ କିତଂନେ ଦୁତ୍ ରକମ୍‌ ଆସୁଏ ନ୍‌ସା ବିନ୍‌ ରୁପ୍‌ ସାଃଲେଃଏ ।
15 Nic więc wielkiego, jeśli i jego słudzy przybierają postać sług sprawiedliwości. Koniec ich [jednak] będzie według ich uczynków.
ତେସା ମେଁନେ ଗତିରେଇଂ ଦରମ୍‌ନେ ଗୁତିରେନେ ବିନ୍‌ ମୁର୍ତି ସାଃ ଲେଃଲା ଇରିଆତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଃଡିଗ୍ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଂନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ମେଇଂ ବଗେଆର୍‌ଏ ।
16 Mówię znowu: Niech nikt nie uważa mnie za głupiego; a jeśli już tak, to przyjmijcie mnie jako głupiego, abym i ja mógł się trochę pochlubić.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ମୁଇଂତର୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଜାଣ୍ଡେ ଡିରକମ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମୁର୍କ ଡାଗ୍‌ଚେ ମନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ । ଜଦି ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍ ମୁର୍କ ବାବ୍‌ରେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଇକୁଡ଼ା ଗରବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୟାଏ ।
17 Co mówię, nie mówię według Pana, ale jakby w głupocie, w tym śmiałym przechwalaniu się.
ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଆତେନ୍‌ସା ମାପ୍ରୁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍‌ ବିଆବକେ ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ସାଆସ୍‌ରେ ଗରବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିସୟ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ସତେଆ ମୁର୍କ ରକମ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ।
18 Skoro wielu chlubi się według ciała, i ja będę się chlubił.
ମାତର୍‌‌ ସଂସାର୍‌ନେ ବିସୟ୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ଡିରକମ୍ ଗରବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଗରବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ପାରେ
19 Chętnie przecież znosicie głupich, sami będąc mądrymi.
ପେଇଂ ଗ୍ୟାନି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡିଗ୍ ସାର୍ଦାରେ ମୁର୍‌କଇଂକେ ସାମ୍ୱାଲେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
20 Znosicie bowiem, gdy ktoś was bierze w niewolę, gdy ktoś was objada, gdy ktoś was wyzyskuje, gdy ktoś wynosi się [ponad was], gdy was ktoś policzkuje.
ଜାଣ୍ଡେ ଆପେକେ ଚାକର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବଏ ପେଇଂନେ ସମ୍ପତି ସାପା ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ ଆପେକେ ପାନ୍ଦ୍‌ନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍‌ଏ ଆପେକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆର୍‌କେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ କି ପେନେ ଗିଙ୍ଗିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନିଆ ମୁଇଂ ଚାପଡ଼୍‌ ବଗ୍‌ଲା ଡିଗ୍ ପେଇଂ ଆମେକେ ସମ୍ୱାଲେ ଲାଲାପା ।
21 Mówię o hańbie, jakbyśmy byli słabi; lecz w czym ktoś jest śmiały – mówię jak głupi – ja też jestem śmiały.
ନେଙ୍ଗ୍ ଗିଆସଚେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌କେ ଜେ ଏନ୍‌ ସାପା ବିସୟ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍ ଅସକ୍‌ତିଆ । ମାତର୍‌‌ ବିନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ଜାଣ୍ଡେ ଜଦି ଗରବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ସା ସାହାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ମୁର୍କ ରକମ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ସାଆସ୍ ଲେଃକେ ।
22 Są Hebrajczykami? Ja także. Są Izraelitami? Ja także. Są potomstwem Abrahama? Ja także.
ମେଇଂ ମେଃମେଃନେ ଏବ୍ରୀ ବାସାଣ୍ଡ୍ରେ? ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଏବ୍ରୀ ବାସାଣ୍ଡ୍ରେ । ମେଇଂ ମେଃନେ ଇଶ୍ରାଏଲ୍‌ନେ ରେମୁଆଁ? ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଇଶ୍ରାଏଲ୍‌ନେ ରେମୁଆଁ । ମେଇଂ ମେଃମେଃନେ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ନେ କୁଲ୍‌ବଂସ? ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ନେ କୁଲ୍‌ବଂସ ।
23 Są sługami Chrystusa? Mówię jak głupi: Ja [jeszcze] bardziej; w pracach więcej, w chłostach nad miarę, w więzieniach częściej, w [niebezpieczeństwie] śmierci wielokroć.
ମେଇଂ ମେଃମେଃନେ କିସ୍‌ଟନେ ସେବାରେ? ନେଙ୍ଗ୍ ବାୟା ରକମ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଂନେ ବାନ୍ ମ୍ନା ସେବାରେ । ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଂନେ ବାନ୍ ମାଲେ କସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୱକେ ଜାବର୍ ଜେଲ୍‌ ୱେନେଲେଃକେ ବାରି ଡୁଡୁ ଏତେ ବଗ୍‌କ୍ନେ ସାମ୍ୱାଲେ ନ୍‌ଲେଃକେ ବାରି ପ୍ରେଗ୍‌ପ୍ରେଗ୍‌ ଗୁଏନ୍ନିଆ ସାମ୍‌ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ଲେକେ ।
24 Od Żydów pięciokrotnie otrzymałem czterdzieści razów bez jednego.
ମାଲ୍‌ତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦିଇଂନେବାନ୍‌ ଅନ୍‌ଚାଲିସ୍‌ ଡୁଡୁମାଡ଼୍‌ ଚଙ୍ଗ୍‌ନ୍ଲେକେ ।
25 Trzy razy byłem bity rózgami, raz kamienowany, trzy razy rozbił się ze mną okręt, dzień i noc spędziłem w głębinie morskiej.
ରୋମୀୟଇଂନେବାନ୍‌ ଞ୍ଜିତର୍ ଚାବୁକ୍‌ ମାଡ୍‌ ଚଙ୍ଗ୍‌ନ୍ଲେକେ । ମୁଇଂତର୍‌ ବ୍ରି ମାଡ୍‌ ଚଙ୍ଗ୍‌ନ୍ଲେକେ । ଞ୍ଜିତର୍ ଜାଆଜ୍‌ ଗଟ୍‌ନାନେ ସାମ୍‌ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ଲେକେ ବାରି ମୁଇଂତର୍‌ କେଣ୍ତିଆ ଣ୍ତିଆନ୍ନିଆ ୪୪ ଗଣ୍ଟା ନ୍‌ଲେଃକେ ।
26 Często w podróżach, w niebezpieczeństwach na rzekach, w niebezpieczeństwach od bandytów, w niebezpieczeństwach od [własnego] narodu, w niebezpieczeństwach od pogan, w niebezpieczeństwach w mieście, w niebezpieczeństwach na pustyni, w niebezpieczeństwach na morzu, w niebezpieczeństwach wśród fałszywych braci;
ଗୁଲୁଏ ତର୍ ୱେନେ ବେଲା ଲଣ୍ତିଆନେ ବୁରାଣ୍ତ୍ୟାନ୍ନିଆ ଡଙ୍ଗାରେଇଂନେ ବିପଦ୍‌ନ୍ନିଆ ନିଜର୍ ଜିହୁଦି ବାନ୍ ବିପଦ୍‌ନ୍ନିଆ ଜିହୁଦି ଅଣଜିଉଦି ବାନ୍ ବିପଦ୍‌ନ୍ନିଆ ସହର୍‌ନେ ବିପଦ୍‌ନ୍ନିଆ କଣ୍ଡା ବିପଦ୍‌ନ୍ନିଆ କେଣ୍ତିଆନେ ବିପଦ୍‌ନ୍ନିଆ ସାମ୍‌ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ଲେକେ ।
27 W trudzie i znoju, często w czuwaniu, w głodzie i pragnieniu, często w postach, w zimnie i nagości;
ଜାବର୍ କସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ଲେକେ ବାରି ଦୁକ୍‌କସ୍ଟ ବଗେ ନ୍‌ଲେଃକେ ଲେମୁଆଃ ବାରି କେଡ଼େସ ଉଗ୍‌ଡ୍ୟା ଗୁଲୁଏ ଦିନ୍ କାଟେମ୍ୱକେ ଦର୍‌କାର୍‌ନେ ବଲେ ପାଟାଇ ବାରି ଲେଃନେ ଜାଗା ଅବାବ୍‌ରେ ଗୁଲୁଏ କସ୍ଟ ସାମ୍ୱାଲେମ୍ୱକେ ।
28 A poza tymi sprawami zewnętrznymi, w tym, co mi codziennie ciąży, w trosce o wszystkie kościoły.
ବାକି ସାପା ବିସୟ୍ ଆଃତାର୍‌ଚେ କାଲାଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମଣ୍ତଲି ଚିନ୍ତା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ।
29 Któż jest słaby, żebym i ja nie był słaby? Któż się gorszy, żebym i ja nie płonął?
ଜାଣ୍ଡେ ଜଦି ଅସକ୍‌ତିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ, ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ମେଁ ଏତେ ଅସକ୍‌ତିଆ ମନେ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ । ଜାଣ୍ଡେ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା, ନେଙ୍ଗ୍ ମନେ କସ୍ଟ ବ୍‌ବା ଣ୍ତିଂକେ ।
30 Jeśli mam się chlubić, będę się chlubić z moich słabości.
ଜଦି ଗରବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଏନ୍‌ ସାପା ଅସକ୍‌ତିଆ ନ୍‌ସା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗରବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ପଡ଼େଏ ।
31 Bóg i Ojciec naszego Pana Jezusa Chrystusa, który jest błogosławiony na wieki, wie, że nie kłamię. (aiōn g165)
ନେଙ୍ଗ୍ ମିଚ୍ ନାବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ । ମେଁ ମ୍ୟାଲେଃକେ ଜେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଦନ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ । (aiōn g165)
32 W Damaszku namiestnik króla Aretasa otoczył strażą miasto Damasceńczyków, chcąc mnie schwytać;
ନେଙ୍ଗ୍ ଦାମାସ୍କସ୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃନେବେଲା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆରେଟସ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ସାସନ୍‌ ଡିଂଣ୍ଡ୍ର ଆନେଙ୍ଗ୍ ବନ୍ଦି ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ସହର୍‌ନେ ପିତୁର୍‌ପାକା ଉର୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଆଉର୍ ବକେ ।
33 Ale przez okno spuszczono mnie w koszu przez mur i uszedłem jego rąk.
ମାତର୍‌‌ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଚାଟ୍‌ନା ଏତେ ନଗର୍ ବାଏରେ ଜର୍‌କା ପାକା ଆଃଜାର୍‌ ବିଃ ଆର୍‌କେ । ଦେକ୍ ରକମ୍‌ ବାବ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ସାସନ୍‌ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେନେ ବାନ୍ ରକ୍ୟା ବାନ୍ଲେଃ ।

< II Koryntian 11 >