< II Koryntian 1 >
1 Paweł, z woli Boga apostoł Jezusa Chrystusa, i Tymoteusz, brat, do kościoła Bożego, który jest w Koryncie, ze wszystkimi świętymi, którzy są w całej Achai.
ଇସ୍ପର୍ନେ ଇକ୍ଚା ଅନୁସାରେ ସ୍ରିବକ୍ନେ ଜିସୁ କିସ୍ଟ ପେରିତ୍ ସିସ୍ ପାଉଲ୍ ବାରି ନେନେ ବୟାଁ ତିମତି କରିନ୍ଥ ସହର୍ନେ ଇସ୍ପର୍ନେ ମଣ୍ତଲି ବାରି ଆଖାୟା ଦେସ୍ନେ ସାପାରେ ବିସ୍ବାସି ଡାଗ୍ରା ଏନ୍ ଉଲିଆ ଗୁଆର୍ବକେ ।
2 Łaska wam i pokój od Boga, naszego Ojca, i Pana Jezusa Chrystusa.
ନେନେ ଆବା ଇସ୍ପର୍ ବାରି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟ ଆପେକେ ଲିବିସ ବାରି ସାନ୍ତି ମିଲେଲେ ।
3 Błogosławiony [niech będzie] Bóg i Ojciec naszego Pana Jezusa Chrystusa, Ojciec miłosierdzia i Bóg wszelkiej pociechy;
ନେଁଇଂନେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ଇସ୍ପର୍ ବାରି ଆବା ଦନ୍ୟ ମେଁ ଲିବିସଃନେ ଆବା ବାରି ସାପା ସାନ୍ତି ବିଃନେ ଇସ୍ପର୍;
4 Który nas pociesza w każdym naszym utrapieniu, abyśmy i my mogli pocieszać tych, którzy są w jakimkolwiek ucisku, taką pociechą, jaką sami jesteśmy pocieszani przez Boga.
ନେନେ ଅସ୍ବିଦା ବେଲା ମେଁ ଆନେକେ ଆଣ୍ଡିନେ ସାନ୍ତି ବିବକେ ଆତେନ୍ ସାନ୍ତି ବାନ୍ ନେନେ ଅସ୍ବିଦା ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକ୍ନେ ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେକେ ସାନ୍ତି ବିଃ ନେୟାଏ ।
5 Jak bowiem w nas obfitują utrapienia Chrystusa, tak też przez Chrystusa obfituje nasza pociecha.
ଡାଗ୍ଲା କିସ୍ଟନେସା ନେନେ ଦୁକ୍ ଜାବର୍ ଦେତ୍ରକମ୍ କ୍ରିସ୍ଟନେ ବାନ୍ ନେନେ ସାନ୍ତି ଡିଗ୍ ଜାବର୍ ।
6 Jeśli więc doznajemy ucisku – [to] dla waszego pocieszenia i zbawienia, które sprawia, że znosicie te same utrapienia, które i my cierpimy; i jeśli doznajemy pociechy – [to] dla waszego pocieszenia i zbawienia.
ନେନେ ଜଦି ଅସ୍ବିଦା ନେବାଏ ଆତେନ୍ ପେଇଂନେ ସାନ୍ତି ବାରି ପାପ୍ବାନ୍ ରକ୍ୟା ନ୍ସା । ନେନେ ସାନ୍ତି ନେବାଲା ପେଇଂ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ସାଆସ୍ ବାବ୍ରେ ଅସୁବିଦା ବାନ୍ସା ସାନ୍ତି ବାରି ବପୁ ପେବାଏ ।
7 A nasza nadzieja co do was [jest] mocna, bo wiemy, że jak jesteście uczestnikami utrapienia, tak i pociechy.
ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ନେନେ ଆସା ଲେଃକେ । ନେନେ ମ୍ୟାନେଲେକେ ପେଇଂ ନେନେ ଦୁକ୍ କସ୍ଟନ୍ନିଆ ଡିରକମ୍ ବାଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେକେ ଦେତ୍ରକମ୍ ଆନେକେ ସାନ୍ତି ଡିଗ୍ ବାଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
8 Nie chcemy bowiem, bracia, abyście nie wiedzieli o ucisku, który nas spotkał w Azji, że byliśmy obciążeni ponad miarę [i] ponad siły, tak że zaczęliśmy wątpić, czy przeżyjemy.
ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ନେନେ ଆସିଆ ପ୍ରଦେସ୍ଅରିଆ ନେବାକ୍ନେ କସ୍ଟ ବିସୟ୍ ଆପେକେ ଆମ୍ୟାନ୍ସା ଚାଏଁନେଡିଂକେ । ଆତେନ୍ କସ୍ଟ ସାମ୍ୱାଲେ ନେୟାଲା ନେନେ ପାରାନ୍ନେ ଆସା ଆନ୍ତାର୍ ବିନେବକେ ।
9 Więcej, sami w sobie mieliśmy wyrok śmierci, abyśmy nie ufali samym sobie, lecz Bogu, który wskrzesza umarłych.
ଆନେକେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିବଆର୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ବାବେନେଲେଃକେ । ମାତର୍ ନିଜର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଗୁଏଃକ୍ନେ ପାରାନ୍ ବିମ୍ୟାକ୍ନେ ଇସ୍ପର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ନେବକ୍ନେସା ଏନ୍ସାପା ଗଟେଲେଃଗେ ।
10 On to wyrwał nas z tak wielkiej śmierci i [jeszcze] wyrywa. W nim [też] mamy nadzieję, że nadal będzie wyrywać;
ଦେକ୍ରକମ୍ ବୟଙ୍କାର୍ ଗୁଏନେ ବିପଦ୍ବାନ୍ ମେଁ ଆନେକେ ଉଦାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ବାରି ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମେଁ ଆର୍ମୁଇଂତର୍ ଆନେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଏନ୍ ଆସା ନେନେ ମେଁନେଡାଗ୍ରା ଲେଃକେ ।
11 Także przy waszej pomocy poprzez modlitwę za nas, aby dar, który [otrzymaliśmy] dzięki wielu, stał się dla wielu powodem dziękczynienia za nas.
ପେଇଂ ନିଜର୍ ପାର୍ତନା ବାନ୍ ଆନେକେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍ପା । ଗୁଲୁଏରେ ପର୍ମେସର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଏ ଆତେନ୍ସା ମେଁଇଂନେ ପାର୍ତନା ବାନ୍ ପର୍ମେସର୍ ଆନେକେ ଆର୍ସିବାଦ୍ ବିଏ । ନେଇଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ମାଲେରୁଆ ଇସ୍ପର୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
12 To bowiem jest naszą chlubą: świadectwo naszego sumienia, że w prostocie i w szczerości Bożej, nie w cielesnej mądrości, ale w łasce Boga postępowaliśmy na świecie, a szczególnie względem was.
ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ପାରାନ୍ ବାରି ଏବେ ପେଇଂନେ ଏତେ ନେନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଇସ୍ପର୍ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ପବିତ୍ରତା ବାରି ବିସ୍ବାସ୍ତତାବାନ୍ ଚାଲେଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ନେନେ ବୁଦି ଜେ ସାକି ବିଃଡିଂକେ । ଏନ୍ସା ନେନେ ମନ୍ନ୍ନିଆ ଗରବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ରେମୁଆଁନେ ଗ୍ୟାନ୍ନ୍ନିଆ ଣ୍ତୁ, ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆସିର୍ବାଦ୍ରେ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନେନେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ନେଲେଃକେ ।
13 Nie piszemy wam [nic] innego, jak tylko to, co czytacie albo rozumiecie. Spodziewam się zaś, że też do końca zrozumiecie;
ମେଃମେଃନେ ପଡ଼େଚେ ପେ ବୁଜେ ପେୟାଏ, ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ନେନେ ମାତର୍ ଅଃତେନ୍ ଗୁଆର୍ନେବକେ ।
14 Jak już po części nas zrozumieliście, że jesteśmy waszą chlubą, jak i wy naszą w dniu Pana Jezusa.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆସା ଣ୍ଡିଂଏ ଏବେ ମେଃମେଃନେ ନିମାଣ୍ଡାଃ ବାବ୍ରେ ବୁଜେପେଡିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ସାପା ବେଲା ମାପ୍ରୁ ଜିସୁନେ ଆର୍ମୁଇଂତର୍ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଦିନା ବଲ୍ ବାବ୍ରେ ବୁଜେ ପେୟାଏ । ତେଲା ପେ ନେନେ ନ୍ସା ଗର୍ବ ଡାଗ୍ଚେ ପେବାବେଏ ବାରି ନେନେ ଡିଗ୍ ପେ ନ୍ସା ଗରବ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
15 Z tą ufnością chciałem przybyć do was wcześniej, abyście otrzymali powtórne dobrodziejstwo;
ଆରି ପେଇଂ ଡିଡିକି ମ୍ବାର୍ ତର୍ ଅନୁଗ୍ରଅ ବା ପେୟାଏ
16 A od was udać się do Macedonii, a z Macedonii znowu przybyć do was i zostać przez was wyprawionym do Judei.
ମାସିଦୋନିଆ ୱେନେବେଲା ବାରି ଆତ୍ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଉଡ଼ି ଦିନ୍ ଲେଃନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ କାମ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ଜିଉଦା ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ୱେ ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ପେଇଂନେ ସାଇଜ ଦର୍କାର୍ ଲେଃକେ ।
17 Czy więc tak postanawiając, postąpiłem lekkomyślnie? Albo [czy] to, co postanawiam, postanawiam według ciała, aby było u mnie „tak, tak” i „nie, nie”?
ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃମେଃନେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ବାବ୍ରେ ଏନ୍ କାମ୍ ଆଃରେ ମ୍ୱକେ? ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମୁଇଂ ମାଡ୍ରେ “ଆଁ, ଆଁ” ବାରି “ଣ୍ତୁ, ଣ୍ତୁ” ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ମେଇଂ ରକମ୍ ମେଃମେଃନେ ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍ ନିମାଣ୍ଡା ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ?
18 Lecz [jak] Bóg jest wierny, tak nasze słowa do was nie były „tak” i „nie”.
ମାତର୍ ଜଦି ପେଇଂ ପର୍ମେସର୍କେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ତେଲା ପେଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେୟାଏ ଜେ ନେନେ ମେଃମେଃନେ ନେବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଆତାନ୍ନେ ଉତର୍ “ଅଁ” ବାରି “ଣ୍ତୁ” ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
19 Ponieważ Syn Boży, Jezus Chrystus, który wśród was głoszony był przez nas, [to znaczy] przeze mnie, Sylwana i Tymoteusza, nie był „tak” i „nie”, lecz było w nim „tak”.
ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜିସୁ କିସ୍ଟ ଜେ ନେଁଇଂନେ ବାନ୍ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ବାରି ସିଲ୍ୱାନ ବାରି ତିମତିନେ ବାନ୍ ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ଅଁ ବାରି ଣ୍ତୁ ଆଡାକେ ଣ୍ତୁ ବାରି ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ଅଁ ଡାଗ୍ବକେ ।
20 Ile jest bowiem obietnic Boga, w nim [są] „tak” i w nim [są] „Amen”, ku chwale Boga przez nas.
ଡାଗ୍ଲା ପର୍ମେସର୍ ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା ପର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ମେଁ କିସ୍ଟନେ ଡାଗ୍ରା ଆତେନ୍ ସାପା ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ । ଆତେନ୍ସା ନେନେ ପର୍ମେସର୍ନେ ମଇମା ନ୍ସା କ୍ରିସ୍ଟନେ ମ୍ନିରେ “ଆମେନ୍” ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେଡିଙ୍ଗ୍ ।
21 Tym zaś, który utwierdza nas [razem] z wami w Chrystusie i który nas namaścił, [jest] Bóg;
ନିଜେ ଇସ୍ପର୍ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ଡାଗ୍ରା ପେଇଂନେ ବାରି ନେନେ ପାରାନ୍କେ ମୁଇଂଅରିଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ।
22 Który też zapieczętował nas i dał do naszych serc Ducha [jako] zadatek.
ମେଁ ଆନେକେ ବିନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ବାରି ନେନେ ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ମେଁନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ଆନ୍ତାର୍ ବକେ । ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍କେ ନେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇସ୍ପର୍ନେ ଅଦିକାର୍ନେ ଚିନା ବାରି ଇଡ଼ିଂଡେ ନେ ମେଃମେଃନେ ନେବାଏ ମେଁନେ ଦାନ୍ ରକମ୍ ।
23 A ja wzywam Boga na świadka mojej duszy, że aby was oszczędzić, nie przybyłem dotąd do Koryntu.
ଇସ୍ପର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାକି । ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଂଡିଂକେ ଜେ, ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ବାରି ବାଦା ନ୍ନାବିଃ ଣ୍ତୁ, ଆତେନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ କରିନ୍ଥ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ନାୱେକେ ଣ୍ତୁ ।
24 Nie dlatego, że panujemy nad waszą wiarą, ale jesteśmy pomocnikami waszej radości; wiarą bowiem stoicie.
ପେଇଂ ଆଣ୍ଡିନେ ସାମୁଆଁ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଏନ୍ ବିସୟ୍ରେ ପେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନେନେ ଚେସ୍ଟା ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ନିଆ ଇକ୍ଚା ଲେଃକେ । ବାରି ଆପେକେ ମାତର୍ ସୁକ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ପେଇଂନେ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ନେ କାମ୍ ଡିଂନେଡିଂକେ ।