< I Tymoteusza 1 >
1 Paweł, apostoł Jezusa Chrystusa według nakazu Boga, naszego Zbawiciela, i Pana Jezusa Chrystusa, który jest naszą nadzieją;
ಅಸ್ಮಾಕಂ ತ್ರಾಣಕರ್ತ್ತುರೀಶ್ವರಸ್ಯಾಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರತ್ಯಾಶಾಭೂಮೇಃ ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಚಾಜ್ಞಾನುಸಾರತೋ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಪ್ರೇರಿತಃ ಪೌಲಃ ಸ್ವಕೀಯಂ ಸತ್ಯಂ ಧರ್ಮ್ಮಪುತ್ರಂ ತೀಮಥಿಯಂ ಪ್ರತಿ ಪತ್ರಂ ಲಿಖತಿ|
2 Do Tymoteusza, [mego] własnego syna w wierze. Łaska, miłosierdzie i pokój od Boga, naszego Ojca, i Chrystusa Jezusa, naszego Pana.
ಅಸ್ಮಾಕಂ ತಾತ ಈಶ್ವರೋಽಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಭು ರ್ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಶ್ಚ ತ್ವಯಿ ಅನುಗ್ರಹಂ ದಯಾಂ ಶಾನ್ತಿಞ್ಚ ಕುರ್ಯ್ಯಾಸ್ತಾಂ|
3 Jak cię prosiłem, gdy wybierałem się do Macedonii, byś pozostał w Efezie, [tak teraz proszę], abyś nakazał niektórym, żeby inaczej nie nauczali;
ಮಾಕಿದನಿಯಾದೇಶೇ ಮಮ ಗಮನಕಾಲೇ ತ್ವಮ್ ಇಫಿಷನಗರೇ ತಿಷ್ಠನ್ ಇತರಶಿಕ್ಷಾ ನ ಗ್ರಹೀತವ್ಯಾ, ಅನನ್ತೇಷೂಪಾಖ್ಯಾನೇಷು ವಂಶಾವಲಿಷು ಚ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಮನೋ ನ ನಿವೇಶಿತವ್ಯಮ್
4 I nie zajmowali się baśniami i niekończącymi się rodowodami, które wywołują raczej spory niż zbudowanie Boże, które [oparte jest] na wierze.
ಇತಿ ಕಾಂಶ್ಚಿತ್ ಲೋಕಾನ್ ಯದ್ ಉಪದಿಶೇರೇತತ್ ಮಯಾದಿಷ್ಟೋಽಭವಃ, ಯತಃ ಸರ್ವ್ವೈರೇತೈ ರ್ವಿಶ್ವಾಸಯುಕ್ತೇಶ್ವರೀಯನಿಷ್ಠಾ ನ ಜಾಯತೇ ಕಿನ್ತು ವಿವಾದೋ ಜಾಯತೇ|
5 Końcem zaś przykazania jest miłość [płynąca] z czystego serca, z prawego sumienia i wiary nieobłudnej;
ಉಪದೇಶಸ್ಯ ತ್ವಭಿಪ್ರೇತಂ ಫಲಂ ನಿರ್ಮ್ಮಲಾನ್ತಃಕರಣೇನ ಸತ್ಸಂವೇದೇನ ನಿಷ್ಕಪಟವಿಶ್ವಾಸೇನ ಚ ಯುಕ್ತಂ ಪ್ರೇಮ|
6 Od czego niektórzy odstąpili i zwrócili się ku czczej gadaninie;
ಕೇಚಿತ್ ಜನಾಶ್ಚ ಸರ್ವ್ವಾಣ್ಯೇತಾನಿ ವಿಹಾಯ ನಿರರ್ಥಕಕಥಾನಾಮ್ ಅನುಗಮನೇನ ವಿಪಥಗಾಮಿನೋಽಭವನ್,
7 Chcąc być nauczycielami prawa, nie rozumiejąc ani tego, co mówią, ani tego, co stanowczo twierdzą.
ಯದ್ ಭಾಷನ್ತೇ ಯಚ್ಚ ನಿಶ್ಚಿನ್ವನ್ತಿ ತನ್ನ ಬುಧ್ಯಮಾನಾ ವ್ಯವಸ್ಥೋಪದೇಷ್ಟಾರೋ ಭವಿತುಮ್ ಇಚ್ಛನ್ತಿ|
8 Wiemy zaś, że prawo jest dobre, jeśli ktoś je właściwie stosuje.
ಸಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾ ಯದಿ ಯೋಗ್ಯರೂಪೇಣ ಗೃಹ್ಯತೇ ತರ್ಹ್ಯುತ್ತಮಾ ಭವತೀತಿ ವಯಂ ಜಾನೀಮಃ|
9 Rozumiemy, że prawo nie jest ustanowione dla sprawiedliwego, ale dla nieprawych i nieposłusznych, dla bezbożnych i grzeszników, dla niegodziwych i nieczystych, dla ojcobójców, matkobójców i morderców;
ಅಪರಂ ಸಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾ ಧಾರ್ಮ್ಮಿಕಸ್ಯ ವಿರುದ್ಧಾ ನ ಭವತಿ ಕಿನ್ತ್ವಧಾರ್ಮ್ಮಿಕೋ ಽವಾಧ್ಯೋ ದುಷ್ಟಃ ಪಾಪಿಷ್ಠೋ ಽಪವಿತ್ರೋ ಽಶುಚಿಃ ಪಿತೃಹನ್ತಾ ಮಾತೃಹನ್ತಾ ನರಹನ್ತಾ
10 Dla rozpustników, mężczyzn współżyjących ze sobą, handlarzy ludźmi, dla kłamców, krzywoprzysięzców i dla wszystkiego, co [jest] przeciwne zdrowej nauce;
ವೇಶ್ಯಾಗಾಮೀ ಪುಂಮೈಥುನೀ ಮನುಷ್ಯವಿಕ್ರೇತಾ ಮಿಥ್ಯಾವಾದೀ ಮಿಥ್ಯಾಶಪಥಕಾರೀ ಚ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಮೇತೇಷಾಂ ವಿರುದ್ಧಾ,
11 Zgodnie z chwalebną ewangelią błogosławionego Boga, którą mi powierzono.
ತಥಾ ಸಚ್ಚಿದಾನನ್ದೇಶ್ವರಸ್ಯ ಯೋ ವಿಭವಯುಕ್ತಃ ಸುಸಂವಾದೋ ಮಯಿ ಸಮರ್ಪಿತಸ್ತದನುಯಾಯಿಹಿತೋಪದೇಶಸ್ಯ ವಿಪರೀತಂ ಯತ್ ಕಿಞ್ಚಿದ್ ಭವತಿ ತದ್ವಿರುದ್ಧಾ ಸಾ ವ್ಯವಸ್ಥೇತಿ ತದ್ಗ್ರಾಹಿಣಾ ಜ್ಞಾತವ್ಯಂ|
12 Dziękuję więc temu, który mnie umocnił, Chrystusowi Jezusowi, naszemu Panu, że uznał mnie za wiernego, przeznaczając [mnie] do posługi;
ಮಹ್ಯಂ ಶಕ್ತಿದಾತಾ ಯೋಽಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಭುಃ ಖ್ರೀಷ್ಟಯೀಶುಸ್ತಮಹಂ ಧನ್ಯಂ ವದಾಮಿ|
13 [Mnie], który przedtem byłem bluźniercą, prześladowcą i gnębicielem, ale dostąpiłem miłosierdzia, bo czyniłem to nieświadomie, w niewierze.
ಯತಃ ಪುರಾ ನಿನ್ದಕ ಉಪದ್ರಾವೀ ಹಿಂಸಕಶ್ಚ ಭೂತ್ವಾಪ್ಯಹಂ ತೇನ ವಿಶ್ವಾಸ್ಯೋ ಽಮನ್ಯೇ ಪರಿಚಾರಕತ್ವೇ ನ್ಯಯುಜ್ಯೇ ಚ| ತದ್ ಅವಿಶ್ವಾಸಾಚರಣಮ್ ಅಜ್ಞಾನೇನ ಮಯಾ ಕೃತಮಿತಿ ಹೇತೋರಹಂ ತೇನಾನುಕಮ್ಪಿತೋಽಭವಂ|
14 A łaska naszego Pana stała się bardzo obfita wraz z wiarą i miłością, [która jest] w Chrystusie Jezusie.
ಅಪರಂ ಖ್ರೀಷ್ಟೇ ಯೀಶೌ ವಿಶ್ವಾಸಪ್ರೇಮಭ್ಯಾಂ ಸಹಿತೋಽಸ್ಮತ್ಪ್ರಭೋರನುಗ್ರಹೋ ಽತೀವ ಪ್ರಚುರೋಽಭತ್|
15 Wiarygodne to słowa i godne całkowitego przyjęcia, że Chrystus Jezus przyszedł na świat, aby zbawić grzeszników, z których ja jestem pierwszy.
ಪಾಪಿನಃ ಪರಿತ್ರಾತುಂ ಖ್ರೀಷ್ಟೋ ಯೀಶು ರ್ಜಗತಿ ಸಮವತೀರ್ಣೋಽಭವತ್, ಏಷಾ ಕಥಾ ವಿಶ್ವಾಸನೀಯಾ ಸರ್ವ್ವೈ ಗ್ರಹಣೀಯಾ ಚ|
16 Lecz dostąpiłem miłosierdzia po to, aby we mnie pierwszym Jezus Chrystus okazał wszelką cierpliwość jako przykład dla tych, którzy mają w niego uwierzyć ku życiu wiecznemu. (aiōnios )
ತೇಷಾಂ ಪಾಪಿನಾಂ ಮಧ್ಯೇಽಹಂ ಪ್ರಥಮ ಆಸಂ ಕಿನ್ತು ಯೇ ಮಾನವಾ ಅನನ್ತಜೀವನಪ್ರಾಪ್ತ್ಯರ್ಥಂ ತಸ್ಮಿನ್ ವಿಶ್ವಸಿಷ್ಯನ್ತಿ ತೇಷಾಂ ದೃಷ್ಟಾನ್ತೇ ಮಯಿ ಪ್ರಥಮೇ ಯೀಶುನಾ ಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ಸ್ವಕೀಯಾ ಕೃತ್ಸ್ನಾ ಚಿರಸಹಿಷ್ಣುತಾ ಯತ್ ಪ್ರಕಾಶ್ಯತೇ ತದರ್ಥಮೇವಾಹಮ್ ಅನುಕಮ್ಪಾಂ ಪ್ರಾಪ್ತವಾನ್| (aiōnios )
17 A Królowi wieków, nieśmiertelnemu, niewidzialnemu, jedynemu mądremu Bogu [niech będzie] cześć i chwała na wieki wieków. Amen. (aiōn )
ಅನಾದಿರಕ್ಷಯೋಽದೃಶ್ಯೋ ರಾಜಾ ಯೋಽದ್ವಿತೀಯಃ ಸರ್ವ್ವಜ್ಞ ಈಶ್ವರಸ್ತಸ್ಯ ಗೌರವಂ ಮಹಿಮಾ ಚಾನನ್ತಕಾಲಂ ಯಾವದ್ ಭೂಯಾತ್| ಆಮೇನ್| (aiōn )
18 Ten nakaz daję tobie, synu Tymoteuszu, według wcześniej wygłoszonych o tobie proroctw, abyś toczył zgodnie z nimi dobry bój;
ಹೇ ಪುತ್ರ ತೀಮಥಿಯ ತ್ವಯಿ ಯಾನಿ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾಕ್ಯಾನಿ ಪುರಾ ಕಥಿತಾನಿ ತದನುಸಾರಾದ್ ಅಹಮ್ ಏನಮಾದೇಶಂ ತ್ವಯಿ ಸಮರ್ಪಯಾಮಿ, ತಸ್ಯಾಭಿಪ್ರಾಯೋಽಯಂ ಯತ್ತ್ವಂ ತೈ ರ್ವಾಕ್ಯೈರುತ್ತಮಯುದ್ಧಂ ಕರೋಷಿ
19 Mając wiarę i czyste sumienie, które niektórzy odrzucili i stali się rozbitkami w wierze.
ವಿಶ್ವಾಸಂ ಸತ್ಸಂವೇದಞ್ಚ ಧಾರಯಸಿ ಚ| ಅನಯೋಃ ಪರಿತ್ಯಾಗಾತ್ ಕೇಷಾಞ್ಚಿದ್ ವಿಶ್ವಾಸತರೀ ಭಗ್ನಾಭವತ್|
20 Do nich należą Hymenajos i Aleksander, których oddałem szatanowi, aby nauczyli się nie bluźnić.
ಹುಮಿನಾಯಸಿಕನ್ದರೌ ತೇಷಾಂ ಯೌ ದ್ವೌ ಜನೌ, ತೌ ಯದ್ ಧರ್ಮ್ಮನಿನ್ದಾಂ ಪುನ ರ್ನ ಕರ್ತ್ತುಂ ಶಿಕ್ಷೇತೇ ತದರ್ಥಂ ಮಯಾ ಶಯತಾನಸ್ಯ ಕರೇ ಸಮರ್ಪಿತೌ|