< I Piotra 5 >
1 Starszych, którzy są wśród was, proszę, jako również starszy i świadek cierpień Chrystusa oraz uczestnik chwały, która ma się objawić:
Hagi mono kva vahe'motma, nagranena tamagrikna hu'na mono kva ne' mani'nena, Kraisi'a atazana erige'na, ke'nomo'nane, tamagrane magoka Kraisi hanavemo eama hanigeta erisumo'na neramasamue.
2 Paście stado Boga, które jest wśród was, doglądając go nie z przymusu, ale dobrowolnie, nie dla brudnego zysku, ale z ochotą;
Sipisipi kva vahe'mota, Anumzamofo sipisipi kevu naga'ma kegavama hanazana, vahe'mo higure huta osutma, tamagu'areti Anumzamofo avesi'mo'ma hu'nea kante kazigazi hutma kegava nehutma, havige hutma zagoma tro hukazigatira anara osiho.
3 I nie jak ci, którzy panują nad dziedzictwem [Pana], lecz jako wzór dla stada.
Tamagri kvafima mani'naza vahetera, ra vahe mani'nonankita kegava huzmantegahune hutma ana vahekura osiho. Hianagi knare tamavu'tmava'za huzmaveri nehinke'za nege'za, tamavaririho.
4 A gdy się objawi Najwyższy Pasterz, otrzymacie niewiędnącą koronę chwały.
Hagi Kraisi'ma ugota Sipisipi kva ne'ma efore'ma hania zupa, hanave'amo'a vagaore kini fetori eme tamigahie.
5 Podobnie młodsi, bądźcie poddani starszym. Wszyscy zaś wobec siebie bądźcie poddani. Przyobleczcie się w pokorę, gdyż Bóg pysznym się sprzeciwia, a pokornym łaskę daje.
Hagi kahefa vahe'mota, anahukna hutma ugagota huramantenesaza ra vahe'mokizmi naneke antahizmita zamage anteho. Maka'motma anterami tamavu'tamavara kukena hiaza nehutma, rumokizmi zamagorga umani emani hiho. Tamage huno avontafemo'a anage hu'ne, Zamagra zamavufgama erisaga haza vahera Anumzamo'a ha'renezamanteno, zamavufgama anteramiza mani'naza vahera knare hunezmante. (Pro-Knare nomaniza 3:34)
6 Uniżcie się więc pod potężną ręką Boga, aby was wywyższył w [odpowiednim] czasie.
E'ina hu'negu tamagra Anumzamofo hanavenentake azampi anteramita mani'nenkeno, kna fatgore tamazeri antesga hino.
7 Wszystkie wasze troski przerzućcie na niego, gdyż on troszczy się o was.
Hakare'a knazantmia Agrite atreho, na'ankure Agra tamagrira kva huneramante.
8 Bądźcie trzeźwi, czuwajcie, bo wasz przeciwnik, diabeł, jak lew ryczący krąży, szukając, kogo by pożreć.
Tamagra negia onetma, kva hutma maniho. Ha' vahetamimo Sata'a agra laionigna huno akoheno rerakaureno krafa huno vano nehuno, ahenoma nesia vaheku nehake.
9 Przeciwstawiajcie się mu, mocni w wierze, wiedząc, że te same cierpienia są udziałem waszych braci na świecie.
Hu'neanagi, tamentinti azeri hankavetineta, Satana retufe atreho. Antahi'naze, Anumzamofo amage nentaza vahe'ma, mika kaziga tamafuhe'zane tamasarahehezane mago'zahu knazane, zamata zana e'nerize.
10 A Bóg wszelkiej łaski, ten, który nas powołał do swojej wiecznej chwały w Chrystusie Jezusie, po krótkotrwałych cierpieniach waszych niech uczyni was doskonałymi, utwierdzi, umocni i ugruntuje. (aiōnios )
Hanki atupa'a knafi tamatazana erigahazanagi, tamagri'ma Kraisi manivava masa'afima tamagima hu'nea Anumzamo'ma tamazeri knaretfa nehuno, knare hu'naze huno huneramanteno, tamazeri hanavetina, oti hanavetita manigahaze. (aiōnios )
11 Jemu chwała i moc na wieki wieków. Amen. (aiōn )
Maka hanavea Agrite me'neno, mevava hugahie. Tamage. (aiōn )
12 Przez Sylwana, wiernego wam brata, jak sądzę, napisałem krótko, napominając i świadcząc, że to jest prawdziwa łaska Boga, w której trwacie.
Hanki Sailasi'a nazahigeta ama atupa avona kre'no'e, nagrama kena antahinama agri'ma huana, fatgo huno Ramofona amage nentea nenafu mani'ne. Nagra ama atupa avoma kreneramuana, tamazeri hanaveti ke hu'na, Anumzamofo tamage asunku zankura kreneramuanki, ana asunku zantera oti hanavetiho.
13 Pozdrawia was [kościół] w Babilonie, razem z wami wybrany, i Marek, mój syn.
Anumzamo'ma huhampri zamantege'za, Babilonima mani'naza naga'mo'za, musenke atreramantaze. Maki'a nagri mofavreni'agna hu'nemo'a, musenkea atreramante.
14 Pozdrówcie się nawzajem pocałunkiem miłości. Pokój wam wszystkim, którzy jesteście w Chrystusie Jezusie. Amen.
Magoke magoke'motma fatgo huno ruotge hu'nea avu'ava hutma, agi ohene ahene hutma maniho. Kraisimpima mani'naza nagamotma, rimpa fruzamo'a tamagrane mesie.