< I Piotra 5 >
1 Starszych, którzy są wśród was, proszę, jako również starszy i świadek cierpień Chrystusa oraz uczestnik chwały, która ma się objawić:
C'est pourquoi j'exhorte les anciens d'entre vous, moi qui suis aussi ancien et témoin des souffrances de Christ, et qui participerai aussi à la gloire qui sera révélée:
2 Paście stado Boga, które jest wśród was, doglądając go nie z przymusu, ale dobrowolnie, nie dla brudnego zysku, ale z ochotą;
conduisez le troupeau de Dieu qui est au milieu de vous, en exerçant la surveillance, non par contrainte, mais volontairement; non pour un gain malhonnête, mais volontairement;
3 I nie jak ci, którzy panują nad dziedzictwem [Pana], lecz jako wzór dla stada.
non comme pour dominer ceux qui vous sont confiés, mais en servant d'exemples au troupeau.
4 A gdy się objawi Najwyższy Pasterz, otrzymacie niewiędnącą koronę chwały.
Quand le chef des bergers paraîtra, vous recevrez la couronne de gloire qui ne se fane pas.
5 Podobnie młodsi, bądźcie poddani starszym. Wszyscy zaś wobec siebie bądźcie poddani. Przyobleczcie się w pokorę, gdyż Bóg pysznym się sprzeciwia, a pokornym łaskę daje.
De même, vous les plus jeunes, soyez soumis aux plus âgés. Tous, revêtez-vous d'humilité et soumettez-vous les uns aux autres, car « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles ».
6 Uniżcie się więc pod potężną ręką Boga, aby was wywyższył w [odpowiednim] czasie.
Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève en temps voulu,
7 Wszystkie wasze troski przerzućcie na niego, gdyż on troszczy się o was.
en rejetant sur lui tous vos soucis, car il prend soin de vous.
8 Bądźcie trzeźwi, czuwajcie, bo wasz przeciwnik, diabeł, jak lew ryczący krąży, szukając, kogo by pożreć.
Soyez sobres et maîtres de vous. Soyez vigilants. Votre adversaire, le diable, se promène comme un lion rugissant, cherchant qui il peut dévorer.
9 Przeciwstawiajcie się mu, mocni w wierze, wiedząc, że te same cierpienia są udziałem waszych braci na świecie.
Résistez-lui avec fermeté dans la foi, sachant que vos frères qui sont dans le monde souffrent aussi.
10 A Bóg wszelkiej łaski, ten, który nas powołał do swojej wiecznej chwały w Chrystusie Jezusie, po krótkotrwałych cierpieniach waszych niech uczyni was doskonałymi, utwierdzi, umocni i ugruntuje. (aiōnios )
Mais que le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle par Jésus-Christ, après que vous avez souffert un peu, vous perfectionne, vous affermisse, vous fortifie et vous fixe. (aiōnios )
11 Jemu chwała i moc na wieki wieków. Amen. (aiōn )
A lui la gloire et la puissance pour les siècles des siècles. Amen. (aiōn )
12 Przez Sylwana, wiernego wam brata, jak sądzę, napisałem krótko, napominając i świadcząc, że to jest prawdziwa łaska Boga, w której trwacie.
Par Silvain, notre frère fidèle, comme je le considère, je vous ai écrit brièvement, en vous exhortant et en vous témoignant que c'est la vraie grâce de Dieu dans laquelle vous vous trouvez.
13 Pozdrawia was [kościół] w Babilonie, razem z wami wybrany, i Marek, mój syn.
Celle qui est à Babylone, élue avec vous, vous salue. Marc, mon fils, vous salue aussi.
14 Pozdrówcie się nawzajem pocałunkiem miłości. Pokój wam wszystkim, którzy jesteście w Chrystusie Jezusie. Amen.
Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ. Amen.