< I Koryntian 9 >
1 Czy nie jestem apostołem? Czy nie jestem wolny? Czy nie widziałem Jezusa Chrystusa, naszego Pana? Czy wy nie jesteście moim dziełem w Panu?
ଞେନ୍ ଇନି ଅନୁରନ୍ ଞାରାଙ୍ଲାଞନ୍ ଆ ମନ୍ରା ତଡ୍ ପଙ୍? ଞେନ୍ ଇନି ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ ତଡ୍ ପଙ୍? ଞେନ୍ ଇନି ପ୍ରବୁ ଜିସୁଲେନ୍ ଏର୍ଗନିୟ୍ ପଙ୍? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି, ଞେନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆସନ୍ ଲରୁମ୍ଲାଞନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆ ଜଅଜି ତଡ୍ ପଙ୍?
2 Jeśli dla innych nie jestem apostołem, to dla was [na pewno nim] jestem. Pieczęcią bowiem mego apostolstwa wy jesteście w Panu.
ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଅଃଜ୍ଜାଲିଁୟ୍ଜି ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଜାଲିଁୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଏମ୍ରାୟ୍ଲନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଜନାଏନ୍ ।
3 Taka jest moja obrona przeciwko tym, którzy mnie osądzają.
ଆନାଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଗବ୍ରୟ୍ତିଁୟ୍ଜି ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଜାଲଙ୍ତାଜି;
4 Czy nie mamy prawa jeść i pić?
ଗାଗାନେନ୍ ଜୋମ୍ଜୋମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅଦିକାର ତଡ୍ ପଙ୍?
5 Czy nie mamy prawa zabierać [ze sobą] siostry – żony jak inni apostołowie, bracia Pana i Kefas?
ଞେନ୍ ଆନ୍ନା ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି, ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବୋଞାଙ୍ଜି ଡ କେପାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅବୟ୍ ଡର୍ନେବଜନ୍ ବୟନ୍ ବିବାଡାଲନ୍ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ବନୁଲ୍ଲେନ୍ ଆସନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅଦିକାର ତଡ୍ ପଙ୍?
6 Czy [tylko] ja i Barnaba nie mamy prawa nie pracować?
ଅନମେଙନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଡ ବର୍ନବାନ୍ ତୁମ୍ ପଙ୍ ଏକାବ୍ବାଡ଼ାନାୟ୍?
7 Czy ktoś kiedykolwiek pełni służbę żołnierską na własny koszt? Czy ktoś uprawia winnicę, a nie spożywa jej owocu? Albo czy ktoś pasie stado, a nie spożywa mleka stada?
ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ତଙ୍କାନ୍ ମା କର୍ସଡାଲେ ଆନିନ୍ ସିପ୍ପାୟ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେ ପଙ୍? ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାନୁବନ୍ ଗୁଲେ ଦ୍ରାକ୍ୟା କୋତ୍ତାନ୍ ସିଲଡ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଜନ୍ ରୋଡ୍ଲେ ଅଃଜ୍ଜୋମେ ପଙ୍? ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ମେଣ୍ଡାନ୍ ବନ୍ଲେ ଆଡ଼ୁବନ୍ ଅଃଗାଏ ପଙ୍?
8 Czy mówię to tylko na sposób ludzki? Czy nie mówi o tym także prawo?
ଞେନ୍ ଇନି ମନ୍ରାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନାୟ୍ ପଙ୍? ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନେ ପଙ୍?
9 Jest bowiem napisane w Prawie Mojżesza: Nie zawiążesz pyska młócącemu wołowi. Czy o woły Bóg się troszczy?
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙ୍ କେନ୍ଆତେ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ, “ଅବ୍ଞାତାଙନ୍ ଆ ତଅଡ୍ଲୋଙ୍ ଏଡାମୁଡଙ୍ ।” ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନି ଅର୍ରତାଙନ୍ ତୁମ୍ ଆସନ୍ ଇୟମ୍ତେ ପଙ୍?
10 Czy raczej ze względu na nas [to] mówi? Przecież dla nas jest napisane, że w nadziei ma orać ten, kto orze, a ten, kto młóci w nadziei, swojej nadziei ma być uczestnikiem.
ଆନିନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଃବ୍ବର୍ରନ୍ ପଙ୍? ଓଓ, ଇନ୍ଲେନ୍ ଆସନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡେଲୋ; ଆନା ଅର୍ରତନ୍ ଜନ୍ରୋମନ୍ ଞାଙ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆସାଡାଲନ୍ ଆନିନ୍ ଅର୍ରତନ୍, ଆରି ଆନା ଅବ୍ଞାତନ୍ ଜନ୍ରୋମନ୍ ବନ୍ତାନ୍ ଞାଙ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆସାଲନ୍ ଆନିନ୍ ଅବ୍ଞାତନ୍ ।
11 Jeśli my zasialiśmy wam [dobra] duchowe, [to] cóż wielkiego, jeśli będziemy żąć wasze [dobra] cielesne?
ଇନ୍ଲେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ଜମ୍ମଲ୍ ଏବୁଡ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଇନ୍ଲେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ଜନ୍ରୋମ୍ ଏଗଡ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଅଃଡ୍ଡେଏ ପଙ୍?
12 Jeśli inni korzystają z tego prawa w stosunku do was, czemu raczej nie my? My jednak nie korzystaliśmy z tego prawa, ale znosimy wszystko, aby nie stwarzać żadnej przeszkody ewangelii Chrystusa.
ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଅମଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ବନ୍ତାନ୍ ଏଞାଙ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆସାଲନ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ଏଃନ୍ନାସାନାୟ୍ ପଙ୍? ବନ୍ଡ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଡନଙ୍ଡଙନ୍ ଅଡ଼ୋଡଙାୟ୍ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସଏଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଡକୋତନାୟ୍ ।
13 Czy nie wiecie, że ci, którzy służą w [tym, co jest] święte, żyją ze świątyni, a ci, którzy służą przy ołtarzu, mają [w ofiarach] wspólny udział z ołtarzem?
ଆନାଜି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାତଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ସରେବାସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଜନୋମନ୍ ଞାଙ୍ତଜି, ଆରି ଆନାଜି ତରୋମ୍ମୋଡ୍ ତନମ୍ପିଲ୍ଲୋଙନ୍ ଡକୋଲନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତରୋମ୍ମୋଡ୍ ତନମ୍ପିଲ୍ଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଜନୋମନ୍ ଞାଙ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍ ପଙ୍ ।
14 Tak też Pan postanowił, aby ci, którzy ewangelię głoszą, z ewangelii żyli.
ତିଅନ୍ତମ୍, ଆନାଜି ମନଙ୍ବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ଅମେଙ୍ତଜି, କେନ୍ଆତେ ପ୍ରବୁନ୍ ବର୍ରନେ ।
15 Ale ja nie korzystałem z żadnego z tych praw. I nie napisałem tego po to, żeby tak się ze mną stało. Lepiej byłoby mi umrzeć, niż żeby ktoś pozbawił mnie mojej chluby.
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଃନ୍ନେମ୍ମେଲନାୟ୍, ଆରି ଞେନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଲୁମ୍ବା ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅଃନ୍ନିଡାୟ୍; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଦନର୍ପଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନ୍ନାମର୍ ଆବର୍ତନେନ୍ ସିଲଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଞେନ୍ ରବୁଲିଁୟ୍ ଡେନ୍ ମନଙ୍ ଡେତେ ।
16 Jeśli bowiem głoszę ewangelię, nie mam się [czym] chlubić, bo nałożono na mnie ten obowiązek, a biada mi, gdybym ewangelii nie głosił.
ଞେନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅରପ୍ପୁଙ୍ବର୍ତାଞନ୍ ଞେନ୍ ଅଃଦ୍ଦର୍ପନାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ତିଆତେ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ, ଆରି ଞେନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅଃନ୍ନପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରାୟ୍ ଡେନ୍, ଞେନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତାୟ୍ ।
17 Jeśli bowiem robię to dobrowolnie, mam nagrodę, jeśli zaś niedobrowolnie, to [spełniam tylko] powierzone mi obowiązki szafarza.
ଇସ୍ସୁମ୍ଡମ୍ଞେନ୍ ବାତ୍ତେ କେନ୍ଆତେ ଲୁମ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଞେନ୍ ଆସନ୍ ପୁରସ୍କାରନ୍ ଡକୋ; ଆରି ଇସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ବାତ୍ତେ କେନ୍ଆତେ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲାୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆ ବିଡ଼ାର୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଲୁମ୍ତାୟ୍ ।
18 Jaką więc mam nagrodę? Taką, że głosząc ewangelię, głoszę ewangelię Chrystusa za darmo, abym nie nadużywał mojego prawa, [jakie mam] z ewangelii.
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଓଞୋଲ୍କୁୟ୍ଞେନ୍ ଇନି? ଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏର୍କନର୍ସନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ତାୟ୍, କେନ୍ଆତେ ମା ଓଞୋଲ୍କୁୟ୍ଞେନ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅରପ୍ପୁଙ୍ବର୍ତାଞନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଓଞୋଲ୍କୁଜନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃବ୍ବେଡ୍ବେନ୍ ।
19 Będąc bowiem wolny wobec wszystkich, samego siebie uczyniłem niewolnikiem wszystkich, abym więcej [ludzi] pozyskał.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ତଡ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଞେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଲିଁୟ୍ ।
20 I stałem się dla Żydów jak Żyd, aby Żydów pozyskać, dla tych, którzy są pod prawem, jakbym [był] pod prawem, aby pozyskać tych, którzy są pod prawem;
ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞାଙ୍ଲେ ରପ୍ତିଆୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍; ଆରି ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଆଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍, ଞେନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଅଃଡ୍ଡକୋଲନାୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଆଡ୍ରକୋତନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅନ୍ତମ୍ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍ ।
21 Dla tych, którzy są bez prawa, jakbym był bez prawa – nie będąc bez prawa Bogu, lecz będąc pod prawem Chrystusowi – aby pozyskać tych, którzy są bez prawa.
ତିଅନ୍ତମ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞାଙ୍ଲେ ରପ୍ତିଆୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଅଃନ୍ନାଲ୍ଲେଲାୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଡାଲନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍ ।
22 Dla słabych stałem się jak słaby, aby słabych pozyskać. Stałem się wszystkim dla wszystkich, aby wszelkim sposobem niektórych zbawić.
ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍ ଏର୍ବପ୍ପୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞାଙ୍ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଏର୍ବପ୍ପୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଏର୍ବପ୍ପୁମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍; ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଗୋଜନଙ୍ ଆ ମନ୍ରା ଞାଙ୍ଲେ ରପ୍ତିଆୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍ ।
23 A robię to dla ewangelii, aby stać się jej uczestnikiem.
ଞେନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରେ, ଆସିର୍ବାଦନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଲୁମ୍ତାୟ୍ ।
24 Czy nie wiecie, że ci, którzy biegną w wyścigu, wszyscy wprawdzie biegną, lecz [tylko] jeden zdobywa nagrodę? Tak biegnijcie, abyście [ją] otrzymali.
ଅଣ୍ଡିନ୍ନେ ପଡ଼ିଆଲୋଙନ୍ ଆନାଜି ଇର୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଇର୍ତଜି, ବନ୍ଡ ଆବୟ୍ନେନ୍ ତୁମ୍ ଓଞୋଲ୍କୁଜନ୍ ଞାଙ୍ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ଆତେ ଜନାଜି ତଡ୍ ପଙ୍? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଓଞୋଲ୍କୁଜନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ଏରପ୍ତିତେ, ତିଅନ୍ତମ୍ ଇର୍ବା ।
25 Każdy, kto staje do zapasów, powściąga się we wszystkim. Oni, aby zdobyć koronę zniszczalną, my zaś niezniszczalną.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଅଣ୍ତିନ୍ନେଲୋଙନ୍ ଅଲ୍ବାଡ୍ଡତେ, ଆନିନ୍ ଞଙ୍ନେ ଇଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ବର୍ନେଲୋଙନ୍ ଜୁଲନ୍ ଡକୋତନ୍; ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ରନୁବ୍ବବ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଇର୍ତଜି, ତି ଆ ରନୁବ୍ବବ୍ ମୋସ୍ସାତେ, ବନ୍ଡ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଙ୍ଗା ରନୁବ୍ବବ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଇର୍ତବୋ, ତି ଆ ରନୁବ୍ବବ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ ।
26 Ja więc tak biegnę, nie jakby na oślep, tak walczę, nie jakbym uderzał w powietrze.
ତିଆସନ୍, ଞେନ୍ ଏର୍ସନେଙ୍ସେଙନ୍ କାଣ୍ଡାରେଙ୍ ଅଃନ୍ନିରେ; ଅବୟ୍ ସନେଙ୍ସେଙ୍ ଜାଗାଲୋଙନ୍ ତୁଙ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଇର୍ତେ, କୁମ୍କୁମ୍ସିଲନ୍ ଆରଲ୍ତିଡ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଅନ୍ତମ୍ ଞେନ୍ ତିଡ୍ତାୟ୍, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ କାଣ୍ଡାରେଙ୍ ରିଙ୍ଗେନ୍ ଅଃତ୍ତିଡାୟ୍ ।
27 Lecz poskramiam swoje ciało i biorę w niewolę, abym przypadkiem, głosząc innym, sam nie został odrzucony.
ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରାୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅଃବ୍ବନାସ୍ସେଡାଇଁୟ୍, ତିଆସନ୍ ଡଣ୍ଡନ୍ ସଏଲେ ଡଅଙ୍ଞେନ୍ ରବ୍ଡୋଲେ ଆବ୍ବୟ୍ଲେ ଡକୋତନାୟ୍ ।