< I Koryntian 9 >

1 Czy nie jestem apostołem? Czy nie jestem wolny? Czy nie widziałem Jezusa Chrystusa, naszego Pana? Czy wy nie jesteście moim dziełem w Panu?
Surely I am free? Surely I am an apostle Surely Jesus (Christ *K*) the Lord of us have I seen? Surely the work of mine you yourselves are in [the] Lord?
2 Jeśli dla innych nie jestem apostołem, to dla was [na pewno nim] jestem. Pieczęcią bowiem mego apostolstwa wy jesteście w Panu.
If to others not I am an apostle, yet at least to you I am; the for seal (of my *N(k)O*) apostleship you yourselves are in [the] Lord.
3 Taka jest moja obrona przeciwko tym, którzy mnie osądzają.
My defense to those me myself examining is this:
4 Czy nie mamy prawa jeść i pić?
certainly surely we have [the] right to eat and to drink?
5 Czy nie mamy prawa zabierać [ze sobą] siostry – żony jak inni apostołowie, bracia Pana i Kefas?
certainly surely we have authority a sister a wife to take about as also the other apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
6 Czy [tylko] ja i Barnaba nie mamy prawa nie pracować?
Or only I myself and Barnabas not have permission (*k*) not to work?
7 Czy ktoś kiedykolwiek pełni służbę żołnierską na własny koszt? Czy ktoś uprawia winnicę, a nie spożywa jej owocu? Albo czy ktoś pasie stado, a nie spożywa mleka stada?
who serves as a soldier at [his] own expense at any time? Who plants a vineyard and (from *k*) (the fruit *N(k)O*) of it not does eat? Or who shepherds a flock and from the milk of the flock not does drink?
8 Czy mówię to tylko na sposób ludzki? Czy nie mówi o tym także prawo?
Not according to man these things do I speak? Or also the law these things (not *N(k)O*) says?
9 Jest bowiem napisane w Prawie Mojżesza: Nie zawiążesz pyska młócącemu wołowi. Czy o woły Bóg się troszczy?
In for the of Moses law it has been written: Not you will muzzle an ox treading out grain. Surely not for the oxen is there care with God?
10 Czy raczej ze względu na nas [to] mówi? Przecież dla nas jest napisane, że w nadziei ma orać ten, kto orze, a ten, kto młóci w nadziei, swojej nadziei ma być uczestnikiem.
Or because of us entirely is He speaking? For sake of us for it was written because ought in hope the [one] plowing to plow, and the [one] threshing (of the hope of him *K*) in hope ([that he] *no*) is to partake.
11 Jeśli my zasialiśmy wam [dobra] duchowe, [to] cóż wielkiego, jeśli będziemy żąć wasze [dobra] cielesne?
If we ourselves among you spiritual things sowed, [is it] a great thing if we ourselves from you material things will reap?
12 Jeśli inni korzystają z tego prawa w stosunku do was, czemu raczej nie my? My jednak nie korzystaliśmy z tego prawa, ale znosimy wszystko, aby nie stwarzać żadnej przeszkody ewangelii Chrystusa.
If others of the over you authority partake, surely more we ourselves? But not we did use right this, Instead all things we bear so that not any hindrance we may place to the gospel of Christ.
13 Czy nie wiecie, że ci, którzy służą w [tym, co jest] święte, żyją ze świątyni, a ci, którzy służą przy ołtarzu, mają [w ofiarach] wspólny udział z ołtarzem?
Surely you know that those in the sacred [things] working (the [things] *no*) of the temple eat? those at the altar attending at the altar partake?
14 Tak też Pan postanowił, aby ci, którzy ewangelię głoszą, z ewangelii żyli.
So also the Lord has prescribed to those the gospel proclaiming from the gospel to live.
15 Ale ja nie korzystałem z żadnego z tych praw. I nie napisałem tego po to, żeby tak się ze mną stało. Lepiej byłoby mi umrzeć, niż żeby ktoś pozbawił mnie mojej chluby.
I myself however (not *no*) (have used *N(k)O*) not any of these; Neither have I written now these things that thus it may become with me myself; good for me rather to die than the boasting of mine (so that *K*) (no [one] will make void. *N(k)O*)
16 Jeśli bowiem głoszę ewangelię, nie mam się [czym] chlubić, bo nałożono na mnie ten obowiązek, a biada mi, gdybym ewangelii nie głosił.
If for I shall evangelise, nothing there is to me boasting; necessity for me is laid upon; Woe (however *N(k)O*) to me be if not (I shall evangelise. *N(k)O*)
17 Jeśli bowiem robię to dobrowolnie, mam nagrodę, jeśli zaś niedobrowolnie, to [spełniam tylko] powierzone mi obowiązki szafarza.
If for willingly this I do, a reward I have; if however unwillingly, a stewardship I have been entrusted with.
18 Jaką więc mam nagrodę? Taką, że głosząc ewangelię, głoszę ewangelię Chrystusa za darmo, abym nie nadużywał mojego prawa, [jakie mam] z ewangelii.
What then (of me *N(k)O*) is the reward? That in evangelising free of charge I may offer the gospel (of the Christ *K*) so as not to use up the right of me in the gospel.
19 Będąc bowiem wolny wobec wszystkich, samego siebie uczyniłem niewolnikiem wszystkich, abym więcej [ludzi] pozyskał.
Free for being from all to all myself I became servant so that the more I may gain;
20 I stałem się dla Żydów jak Żyd, aby Żydów pozyskać, dla tych, którzy są pod prawem, jakbym [był] pod prawem, aby pozyskać tych, którzy są pod prawem;
And I became to the Jews like a Jew so that Jews I may win; To those under [the] Law as under [the] law (not being myself *NO*) under [the] law so that those under [the] law I may win;
21 Dla tych, którzy są bez prawa, jakbym był bez prawa – nie będąc bez prawa Bogu, lecz będąc pod prawem Chrystusowi – aby pozyskać tych, którzy są bez prawa.
To those outside [the] Law like outside [the] Law — not being outside [the] law (of God *N(k)O*) but under [the] law (of Christ — *N(k)O*) so that I may win (those *no*) outside [the] Law.
22 Dla słabych stałem się jak słaby, aby słabych pozyskać. Stałem się wszystkim dla wszystkich, aby wszelkim sposobem niektórych zbawić.
I became to the weak (as *K*) weak that the weak I may win; The [things] to all I have become (*k*) all so that by all means some I may save.
23 A robię to dla ewangelii, aby stać się jej uczestnikiem.
(All [things] *N(K)O*) now I do on account of the gospel that a fellow partaker with it I may become.
24 Czy nie wiecie, że ci, którzy biegną w wyścigu, wszyscy wprawdzie biegną, lecz [tylko] jeden zdobywa nagrodę? Tak biegnijcie, abyście [ją] otrzymali.
Surely you know that those in a race course running all indeed run, one however receives the prize? Thus do run that you may grasp [it].
25 Każdy, kto staje do zapasów, powściąga się we wszystkim. Oni, aby zdobyć koronę zniszczalną, my zaś niezniszczalną.
Everyone now who is striving in all things controls himself; they indeed then that a perishable crown they may receive, we ourselves however an imperishable.
26 Ja więc tak biegnę, nie jakby na oślep, tak walczę, nie jakbym uderzał w powietrze.
I myself therefore thus run as not uncertainly, so I fight as not [the] air beating;
27 Lecz poskramiam swoje ciało i biorę w niewolę, abym przypadkiem, głosząc innym, sam nie został odrzucony.
But I batter my body and bring [it] into servitude, lest perhaps to others having preached myself disqualified I may be.

< I Koryntian 9 >