< I Koryntian 16 >

1 A co do składki na świętych, to i wy zróbcie tak, jak zarządziłem w kościołach Galacji.
“Lino kwamba sha makani a kubenga mali akunyamfwilisha baklistu banetu bali mu Yudeya, ndambangeti mwinse mbuli ncondalambila mibungano ya mucimpansha ca Galatiya.”
2 Każdego pierwszego dnia tygodnia niech każdy z was odkłada u siebie, stosownie do tego, jak mu się powodzi, aby nie urządzać składek [dopiero] wtedy, kiedy ja tam przybędę.
Uku okwambeti sondo ne sondo muntu uliyense abikenga pambali mali kwelana mbuli ncabele mwine pang'anda, kwambeti kakutakaba kubenga ne kubunganya mali cindi ncotinkese kwenu uko.
3 A gdy przyjdę, poślę tych, których w listach uznacie za godnych, aby zanieśli wasz hojny dar do Jerozolimy.
Lino ndakashika, nkacane mwasala bantu beshi bakatwale bipo byenu ku Yelusalemu pamo ne makalata alabapandululunga.
4 A jeśli będzie właściwe, abym i ja się udał, pójdą razem ze mną.
Na cikayandika kwambeti nenjame nkenga, ninkenga pamo nabo.
5 Przybędę zaś do was, kiedy przejdę Macedonię. Będę bowiem szedł przez Macedonię.
Pakwisa uko ninkapitile ku Makedoniya pakwinga enkondayeyenga kuya kupitila.
6 A być może zatrzymam się u was lub nawet przezimuję, żebyście mnie wyprawili, dokądkolwiek wyruszę.
Ninkekale nenu kwa cindi citali, mpani cindi ca mupewo conse, kwambeti mukanyamfweko bintu bilayandikinga mubulwendo ndakafumanga uko ne kuya kulikonse nkoti nkayande kuya.
7 Nie chcę bowiem was teraz widzieć przejazdem, ale mam nadzieję pozostać z wami przez jakiś czas, jeśli Pan pozwoli.
Nkansuni kumufwakashila kwakacindi kang'ana sobwe, nsuni kwambeti na Lesa akasuminishe nkekaleko kwacindi citaliko.
8 A w Efezie zostanę aż do Pięćdziesiątnicy.
Kuno ku Efenso ninjikaleko mpaka cindi ca Pentekosite.
9 Otworzyły się bowiem przede mną drzwi wielkie i owocne, a mam wielu przeciwników.
Pakwinga kuno incito ilakonempe nikukabeti kuli bantu bangi bantotekenga.
10 Jeśli zaś przybędzie Tymoteusz, uważajcie, aby przebywał wśród was bez bojaźni, bo wykonuje dzieło Pana, jak i ja.
Na Timoti akese uko mukamutambule cena kwambeti katakanyumfwa buyowa, pakwinga neye lasebensenga incito ya Mwami iyo njondasebensenga.
11 Dlatego niech nikt go nie lekceważy. Lecz wyprawcie go w pokoju, aby dotarł do mnie, bo czekam na niego z braćmi.
Kamutakaleka bantu nabambi pakati penu kumunyansha sobwe, mukamunyamfwe mubulwendo bwakendi bwakwisa kuno kulinjame mulumuno, pakwinga ndamupembelelenga kwisa kuno.
12 A co do brata Apollosa, to bardzo go prosiłem, aby poszedł do was z braćmi. Lecz w ogóle nie chciał teraz iść. Pójdzie jednak w odpowiednim dla niego czasie.
Ndelekeshe tunkanda twingi kumuyuminisha mwanse wetu Apolo kwambeti amufwakashile pamo ne banse nabambi, nomba nkasuni pacino cindi, nakese akacana cindi.
13 Czuwajcie, trwajcie w wierze, bądźcie mężni, umacniajcie się.
Kamubani bantu babangamana cindi conse, bemana cituloba mu lushomo. Kamubani babula buyowa bakute lushomo lwayuma nta!
14 Wszystko, co czynicie, niech [się dzieje] w miłości.
Bintu byonse mbyomulenshinga, binshikenga mulusuno.
15 A proszę was, bracia ([bo] znacie dom Stefanasa, że jest pierwszym plonem Achai i że się poświęcili na służbę świętym);
Mucishi cena kwambeti Stefano pamo neba mung'anda yakendi ebalatanguna kulesha lushomo muli Klistu cimpansha ca Akaya. Balibenga kusebensela baklistu banabo, neco ndamusengenga mobanse bame,
16 Żebyście byli takim poddani i każdemu, kto pomaga i pracuje [z nami].
kamunyumfwilani batangunishi balico, ne bantu bonse balasebensenga cangofu pamo nendibo.
17 A cieszę się z przyjścia Stefanasa, Fortunata i Achaika, bo wypełnili wasz brak.
Ndakondwa kuboneti Stefano, Fotunato, ne Akayasi balesa kuno, cilabeti mwense nkomuli.
18 Pokrzepili bowiem mego i waszego ducha. Szanujcie więc takich.
Kwisa kwabo kulantontosho moyo, mbuli ncobalamutontosha myoyo ne njamwe. Kamushako mano ne kubalemeka mubintu mbyobalamwambilinga bantu aba.
19 Pozdrawiają was kościoły Azji. Pozdrawiają was serdecznie w Panu Akwila i Pryscylla wraz z kościołem, który jest w ich domu.
Mibungano ya bantu ba Lesa ya mucimpansha ca Asiya ilamupanga mitende. Akula ne Prisila pamo ne baklistu bakute kubungana mu ng'anda yabo balamupanga mitende mu Lina lya Mwami Yesu uyo latwikatanyanga pamo.
20 Pozdrawiają was wszyscy bracia. Pozdrówcie jedni drugich pocałunkiem świętym.
Banse bonse kuno balamupanga mitende. Kamupanani mitende yakasala.
21 Pozdrowienie moją, Pawła, ręką.
Kamutambulani mitende njondalembenga ndemwine ame Paulo.
22 Jeśli ktoś nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęty. Maranatha.
Na pali muntu utasuni Lesa, muntuyo abe washinganwa. Ee! Kamwisani linolino Mwami.
23 Łaska Pana Jezusa Chrystusa [niech będzie] z wami.
Kwina moyo kunene kwa Mwami Yesu kube nenjamwe.
24 Miłość moja [niech będzie] z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.
Lusuno lwakame lube kuli bonse bashoma Klistu Yesu.

< I Koryntian 16 >