< I Koryntian 16 >
1 A co do składki na świętych, to i wy zróbcie tak, jak zarządziłem w kościołach Galacji.
Ora, quanto á collecta que se faz para os sanctos, fazei vós tambem como ordenei ás egrejas da Galacia.
2 Każdego pierwszego dnia tygodnia niech każdy z was odkłada u siebie, stosownie do tego, jak mu się powodzi, aby nie urządzać składek [dopiero] wtedy, kiedy ja tam przybędę.
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que poder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as collectas quando eu chegar.
3 A gdy przyjdę, poślę tych, których w listach uznacie za godnych, aby zanieśli wasz hojny dar do Jerozolimy.
E, quando tiver chegado, enviarei aos que por cartas approvardes para que levem a vossa dadiva a Jerusalem.
4 A jeśli będzie właściwe, abym i ja się udał, pójdą razem ze mną.
E, se a coisa fôr digna de que eu tambem vá, irão comigo.
5 Przybędę zaś do was, kiedy przejdę Macedonię. Będę bowiem szedł przez Macedonię.
Irei, porém, ter comvosco depois de ter passado pela Macedonia (porque tenho de passar pela Macedonia).
6 A być może zatrzymam się u was lub nawet przezimuję, żebyście mnie wyprawili, dokądkolwiek wyruszę.
E bem pode ser que fique comvosco, e passe tambem o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu fôr.
7 Nie chcę bowiem was teraz widzieć przejazdem, ale mam nadzieję pozostać z wami przez jakiś czas, jeśli Pan pozwoli.
Porque não vos quero agora vêr de passagem, mas espero ficar comvosco algum tempo, se o Senhor o permittir.
8 A w Efezie zostanę aż do Pięćdziesiątnicy.
Ficarei, porém, em Epheso até ao Pentecostes;
9 Otworzyły się bowiem przede mną drzwi wielkie i owocne, a mam wielu przeciwników.
Porque uma porta grande e efficaz se me abriu; e ha muitos adversarios.
10 Jeśli zaś przybędzie Tymoteusz, uważajcie, aby przebywał wśród was bez bojaźni, bo wykonuje dzieło Pana, jak i ja.
E, se vier Timotheo, vêde que esteja sem temor comvosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu tambem.
11 Dlatego niech nikt go nie lekceważy. Lecz wyprawcie go w pokoju, aby dotarł do mnie, bo czekam na niego z braćmi.
Portanto ninguem o despreze, mas acompanhae-o em paz, para que venha ter comigo: porque o espero com os irmãos.
12 A co do brata Apollosa, to bardzo go prosiłem, aby poszedł do was z braćmi. Lecz w ogóle nie chciał teraz iść. Pójdzie jednak w odpowiednim dla niego czasie.
E, ácerca do irmão Apollos, roguei-lhe muito que fosse ter comvosco com os irmãos, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe offereça boa occasião.
13 Czuwajcie, trwajcie w wierze, bądźcie mężni, umacniajcie się.
Vigiae, estae firmes na fé: portae-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Wszystko, co czynicie, niech [się dzieje] w miłości.
Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 A proszę was, bracia ([bo] znacie dom Stefanasa, że jest pierwszym plonem Achai i że się poświęcili na służbę świętym);
Rogo-vos, porém, irmãos, pois sabeis que a familia de Estephanas é as primicias da Achaia, e que se tem dedicado ao ministerio dos sanctos,
16 Żebyście byli takim poddani i każdemu, kto pomaga i pracuje [z nami].
Que tambem vos sujeiteis aos taes, e a todo aquelle que juntamente obra e trabalha.
17 A cieszę się z przyjścia Stefanasa, Fortunata i Achaika, bo wypełnili wasz brak.
Folgo, porém, com a vinda de Estephanas, e de Fortunato e de Achaico; porque estes suppriram o que da vossa parte me faltava.
18 Pokrzepili bowiem mego i waszego ducha. Szanujcie więc takich.
Porque recrearam o meu espirito e o vosso. Reconhecei pois aos taes.
19 Pozdrawiają was kościoły Azji. Pozdrawiają was serdecznie w Panu Akwila i Pryscylla wraz z kościołem, który jest w ich domu.
As egrejas da Asia vos saudam. Saudam-vos affectuosamente no Senhor Aquila e Prisca, com a egreja que está em sua casa.
20 Pozdrawiają was wszyscy bracia. Pozdrówcie jedni drugich pocałunkiem świętym.
Todos os irmãos vos saudam. Saudae-vos uns aos outros com osculo sancto.
21 Pozdrowienie moją, Pawła, ręką.
Saudação da minha propria mão, de Paulo.
22 Jeśli ktoś nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęty. Maranatha.
Se alguem não ama ao Senhor Jesus Christo, seja anathema, maranatha.
23 Łaska Pana Jezusa Chrystusa [niech będzie] z wami.
A graça do Senhor Jesus Christo seja comvosco.
24 Miłość moja [niech będzie] z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.
O meu amor seja com todos vós em Christo Jesus. Amen.