< I Koryntian 16 >

1 A co do składki na świętych, to i wy zróbcie tak, jak zarządziłem w kościołach Galacji.
But concerning the contribution to the saints, as I commanded the churches of Galatia, so you also do.
2 Każdego pierwszego dnia tygodnia niech każdy z was odkłada u siebie, stosownie do tego, jak mu się powodzi, aby nie urządzać składek [dopiero] wtedy, kiedy ja tam przybędę.
On the first day of the week let each one of you lay by with himself treasuring up, that as to whatsoever he may be prospered, in order that there may be no collections at that time when I may come.
3 A gdy przyjdę, poślę tych, których w listach uznacie za godnych, aby zanieśli wasz hojny dar do Jerozolimy.
But when I may be present, whomsoever you may approve by your letters, these will I send to carry away your benefaction to Jerusalem:
4 A jeśli będzie właściwe, abym i ja się udał, pójdą razem ze mną.
if it may be counted worthy for me also to go, they shall go along with me.
5 Przybędę zaś do was, kiedy przejdę Macedonię. Będę bowiem szedł przez Macedonię.
But I will come to you when I may go through Macedonia; for I do go through Macedonia;
6 A być może zatrzymam się u was lub nawet przezimuję, żebyście mnie wyprawili, dokądkolwiek wyruszę.
and perhaps I may abide with you, and even spend the winter with you, in order that you may send me forward whithersoever I may go.
7 Nie chcę bowiem was teraz widzieć przejazdem, ale mam nadzieję pozostać z wami przez jakiś czas, jeśli Pan pozwoli.
For I do not wish merely to see you in my journey; for I hope to spend some time with you, if the Lord may permit.
8 A w Efezie zostanę aż do Pięćdziesiątnicy.
But I shall abide in Ephesus until Pentecost;
9 Otworzyły się bowiem przede mną drzwi wielkie i owocne, a mam wielu przeciwników.
for a door is opened unto me great and effectual, and there are many antagonizing.
10 Jeśli zaś przybędzie Tymoteusz, uważajcie, aby przebywał wśród was bez bojaźni, bo wykonuje dzieło Pana, jak i ja.
But if Timothy may come, see that he may be with you without fear; for he is doing the work of the Lord, as I also:
11 Dlatego niech nikt go nie lekceważy. Lecz wyprawcie go w pokoju, aby dotarł do mnie, bo czekam na niego z braćmi.
therefore let no one snub him. But send him forth in peace, in order that he may come to me: for I await him with the brethren.
12 A co do brata Apollosa, to bardzo go prosiłem, aby poszedł do was z braćmi. Lecz w ogóle nie chciał teraz iść. Pójdzie jednak w odpowiednim dla niego czasie.
But concerning brother Apollos, I entreated him much, that he may come to you with the brethren: but it was not altogether his will that he may come now; but he will come when he may have opportunity.
13 Czuwajcie, trwajcie w wierze, bądźcie mężni, umacniajcie się.
Watch, stand in the faith, be men, be strong.
14 Wszystko, co czynicie, niech [się dzieje] w miłości.
Let all your affairs be in divine love.
15 A proszę was, bracia ([bo] znacie dom Stefanasa, że jest pierwszym plonem Achai i że się poświęcili na służbę świętym);
But I exhort you, brethren; (know the house of Stephanas, that it is the firstfruit of Achaia, and they have set themselves to minister unto the saints),
16 Żebyście byli takim poddani i każdemu, kto pomaga i pracuje [z nami].
in order that you may indeed be in subjection unto such, and to every one laboring with you and toiling.
17 A cieszę się z przyjścia Stefanasa, Fortunata i Achaika, bo wypełnili wasz brak.
But I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: because they have supplied your deficiency:
18 Pokrzepili bowiem mego i waszego ducha. Szanujcie więc takich.
for they refreshed my spirit and yours. Acknowledge ye therefore them that are such.
19 Pozdrawiają was kościoły Azji. Pozdrawiają was serdecznie w Panu Akwila i Pryscylla wraz z kościołem, który jest w ich domu.
The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca along with the church and their house salute you.
20 Pozdrawiają was wszyscy bracia. Pozdrówcie jedni drugich pocałunkiem świętym.
All the brethren salute you. Salute you one another with a holy kiss.
21 Pozdrowienie moją, Pawła, ręką.
The salutation of me Paul with my own hand.
22 Jeśli ktoś nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęty. Maranatha.
If any one loves not the Lord as a friend, let him be anathema Maran atha.
23 Łaska Pana Jezusa Chrystusa [niech będzie] z wami.
The grace of our Lord Jesus be with you.
24 Miłość moja [niech będzie] z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.
My love with you all in Christ Jesus.

< I Koryntian 16 >