< I Koryntian 15 >
1 A oznajmiam wam, bracia, ewangelię, którą wam głosiłem, a którą przyjęliście i w której trwacie;
Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
2 Przez którą też dostępujecie zbawienia, jeśli pamiętacie to, co wam głosiłem, chyba że uwierzyliście na próżno.
by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
3 Najpierw bowiem przekazałem wam to, co i ja otrzymałem, że Chrystus umarł za nasze grzechy, zgodnie z Pismem;
For I delivered to you first of all that which I also received: that Messiah died for our sins according to the Scriptures,
4 Że został pogrzebany, że zmartwychwstał trzeciego dnia, zgodnie z Pismem;
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 I że ukazał się Kefasowi, a potem tym dwunastu.
and that he appeared to Kefa, then to the twelve.
6 Potem ukazał się więcej niż pięciuset braciom naraz, z których większość żyje aż dotąd, a niektórzy zasnęli.
Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
7 Potem ukazał się Jakubowi, potem wszystkim apostołom.
Then he appeared to Jacob, then to all the emissaries,
8 A ostatniemu ze wszystkich ukazał się i mnie, jak poronionemu płodowi.
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
9 Ja bowiem jestem najmniejszym z apostołów i nie jestem godny nazywać się apostołem, bo prześladowałem kościół Boży.
For I am the least of the emissaries, who is not worthy to be called an emissary, because I persecuted the assembly of God.
10 Lecz z łaski Boga jestem tym, czym jestem, a jego łaska względem mnie nie okazała się daremna, ale pracowałem więcej od nich wszystkich, jednak nie ja, lecz łaska Boga, która [jest] ze mną.
But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Czy więc ja, czy oni, tak głosimy i tak uwierzyliście.
Whether then it is I or they, so we proclaim, and so you believed.
12 A jeśli się o Chrystusie głosi, że został wskrzeszony z martwych, jak [mogą] niektórzy pośród was mówić, że nie ma zmartwychwstania?
Now if Messiah is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 Jeśli bowiem nie ma zmartwychwstania, to i Chrystus nie został wskrzeszony.
But if there is no resurrection of the dead, neither has Messiah been raised.
14 A jeśli Chrystus nie został wskrzeszony, to daremne [jest] nasze głoszenie, daremna też wasza wiara.
If Messiah has not been raised, then our proclaiming is in vain and your faith also is in vain.
15 I okazuje się, że jesteśmy fałszywymi świadkami Boga, bo świadczyliśmy o Bogu, że wskrzesił Chrystusa, którego nie wskrzesił, jeśli umarli nie są wskrzeszani.
Yes, we are also found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Messiah, whom he didn’t raise up if it is true that the dead are not raised.
16 Jeśli bowiem umarli nie są wskrzeszani, to i Chrystus nie został wskrzeszony.
For if the dead aren’t raised, neither has Messiah been raised.
17 A jeśli Chrystus nie został wskrzeszony, daremna [jest] wasza wiara i nadal jesteście w swoich grzechach.
If Messiah has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18 Tak więc i ci, którzy zasnęli w Chrystusie, poginęli.
Then they also who are fallen asleep in Messiah have perished.
19 Jeśli tylko w tym życiu mamy nadzieję w Chrystusie, jesteśmy ze wszystkich ludzi najbardziej nieszczęśliwi.
If we have only hoped in Messiah in this life, we are of all men most pitiable.
20 Tymczasem jednak Chrystus został wskrzeszony z martwych i stał się pierwszym plonem tych, którzy zasnęli.
But now Messiah has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
21 Skoro bowiem śmierć [przyszła] przez człowieka, przez człowieka [przyszło] też zmartwychwstanie umarłych.
For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
22 Jak bowiem w Adamie wszyscy umierają, tak też w Chrystusie wszyscy zostaną ożywieni.
For as in Adam all die, so also in Messiah all will be made alive.
23 Ale każdy w swojej kolejności, Chrystus jako pierwszy plon, potem ci, którzy należą do Chrystusa, w [czasie] jego przyjścia.
But each in his own order: Messiah the first fruits, then those who are Messiah’s at his coming.
24 A potem będzie koniec, gdy przekaże królestwo Bogu i Ojcu, gdy zniszczy wszelką zwierzchność oraz wszelką władzę i moc.
Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God the Father, when he will have abolished all rule and all authority and power.
25 Bo on musi królować, aż położy wszystkich wrogów pod swoje stopy.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 A ostatni wróg, który zostanie zniszczony, to śmierć.
The last enemy that will be abolished is death.
27 Wszystko bowiem poddał pod jego stopy. A gdy mówi, że wszystko jest [mu] poddane, [jest] jasne, że oprócz tego, który mu wszystko poddał.
For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
28 Gdy zaś wszystko zostanie mu poddane, wtedy i sam Syn będzie poddany temu, który mu poddał wszystko, aby Bóg był wszystkim we wszystkich.
When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
29 Bo inaczej co zrobią ci, którzy przyjmują chrzest za zmarłych, jeśli umarli w ogóle nie są wskrzeszani? Po co przyjmują chrzest za zmarłych?
Or else what will they do who are immersed for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they immersed for the dead?
30 Po co i my każdej godziny narażamy się na niebezpieczeństwo?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
31 [Zapewniam was] przez chlubę, którą mam z was w Jezusie Chrystusie, naszym Panu, że każdego dnia umieram.
I affirm, by the boasting in you which I have in Messiah Yeshua our Lord, I die daily.
32 Jeśli na sposób ludzki walczyłem z bestiami w Efezie, jaki z tego mam pożytek, jeśli umarli nie są wskrzeszani? Jedzmy i pijmy, bo jutro pomrzemy.
If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let’s eat and drink, for tomorrow we die.”
33 Nie łudźcie się. Złe rozmowy psują dobre obyczaje.
Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
34 Ocknijcie się ku sprawiedliwości i nie grzeszcie; niektórzy bowiem nie mają poznania Boga. Mówię to ku waszemu zawstydzeniu.
Wake up righteously and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
35 Lecz powie ktoś: Jak umarli są wskrzeszani i w jakim ciele przychodzą?
But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
36 Głupcze! To, co siejesz, nie ożyje, jeśli nie obumrze.
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
37 I to, co siejesz, to nie ciało, które ma powstać, ale gołe ziarno, na przykład pszeniczne lub jakieś inne.
That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
38 Bóg zaś daje mu ciało, jakie chce, a każdemu z ziaren właściwe jemu ciało.
But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39 Nie każde ciało jest jednakowe, ale inne jest ciało ludzi, a inne ciało zwierząt, inne ryb, a inne ptaków.
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
40 Są też ciała niebieskie i ciała ziemskie, lecz inna jest chwała [ciał] niebieskich, a inna ziemskich.
There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
41 Inna chwała słońca, inna chwała księżyca, a inna chwała gwiazd. Gwiazda bowiem od gwiazdy różni się jasnością.
There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
42 Tak też jest ze zmartwychwstaniem umarłych. Sieje się [ciało] w zniszczalności, a jest wskrzeszane w niezniszczalności;
So also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable.
43 Sieje się w niesławie, a jest wskrzeszane w chwale, sieje się w słabości, a jest wskrzeszane w mocy;
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 Sieje się ciało cielesne, a jest wskrzeszane ciało duchowe. Jest ciało cielesne, jest też ciało duchowe.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
45 Tak też jest napisane: Stał się pierwszy człowiek, Adam, duszą żyjącą, [a] ostatni Adam duchem ożywiającym.
So also it is written, “The first man Adam became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
46 Jednak pierwsze nie jest to, co duchowe, ale to, co cielesne, potem duchowe.
However, that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
47 Pierwszy człowiek z ziemi – ziemski, drugi człowiek – [sam] Pan z nieba.
The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
48 Jaki jest ten ziemski, tacy i ziemscy; a jaki jest niebieski, tacy i niebiescy.
As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 A jak nosiliśmy obraz ziemskiego, tak będziemy nosili obraz niebieskiego.
As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
50 To zaś mówię, bracia, że ciało i krew nie mogą odziedziczyć królestwa Bożego ani to, co zniszczalne, nie odziedziczy tego, co niezniszczalne.
Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.
51 Oto oznajmiam wam tajemnicę: Nie wszyscy zaśniemy, ale wszyscy będziemy przemienieni;
Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
52 W jednej chwili, w mgnieniu oka, na ostatnią trąbę. Zabrzmi bowiem [trąba], a umarli zostaną wskrzeszeni niezniszczalni, a my zostaniemy przemienieni.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last shofar. For the shofar will sound and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
53 To bowiem, co zniszczalne, musi przyodziać się w to, co niezniszczalne, a to, co śmiertelne, przyoblec się w nieśmiertelność.
For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.
54 A gdy to, co zniszczalne, przyoblecze się w niezniszczalność, a to, co śmiertelne, przyoblecze się w nieśmiertelność, wtedy wypełni się to słowo, które [jest] napisane: Połknięta jest śmierć w zwycięstwie.
But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
55 Gdzież [jest], o śmierci, twoje żądło? Gdzież jest, o piekło, twoje zwycięstwo? (Hadēs )
“Death, where is your sting? Sheol, where is your victory?” (Hadēs )
56 Żądłem zaś śmierci [jest] grzech, a siłą grzechu prawo.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Lecz dzięki [niech będą] Bogu, który nam dał zwycięstwo przez naszego Pana Jezusa Chrystusa.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Yeshua the Messiah.
58 A tak, moi mili bracia, bądźcie stali, niezachwiani, zawsze obfitujący w dziele Pana, wiedząc, że wasza praca nie jest daremna w Panu.
Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.