< I Koryntian 12 >

1 A co do duchowych [darów], bracia, nie chcę, żebyście byli w niewiedzy.
ہے بھْراتَرَح، یُویَں یَدْ آتْمِکانْ دایانْ اَنَوَگَتاسْتِشْٹھَتھَ تَدَہَں نابھِلَشامِ۔
2 Wiecie, że gdy byliście poganami, do niemych bożków, jak was wiedziono, [daliście się] prowadzić.
پُورْوَّں بھِنَّجاتِییا یُویَں یَدْوَدْ وِنِیتاسْتَدْوَدْ اَواکْپْرَتِمانامْ اَنُگامِنَ آدھْبَمْ اِتِ جانِیتھَ۔
3 Dlatego oznajmiam wam, że nikt, kto mówi przez Ducha Bożego, nie powie, że Jezus jest przeklęty. Nikt też nie może powiedzieć, że Jezus jest Panem, jak tylko przez Ducha Świętego.
اِتِ ہیتورَہَں یُشْمَبھْیَں نِویدَیامِ، اِیشْوَرَسْیاتْمَنا بھاشَمانَح کوپِ یِیشُں شَپْتَ اِتِ نَ وْیاہَرَتِ، پُنَشْچَ پَوِتْریناتْمَنا وِنِیتَں وِنانْیَح کوپِ یِیشُں پْرَبھُرِتِ وْیاہَرْتُّں نَ شَکْنوتِ۔
4 A różne są dary, lecz ten sam Duch.
دایا بَہُوِدھاح کِنْتْویکَ آتْما
5 Różne też są posługi, lecz ten sam Pan.
پَرِچَرْیّاشْچَ بَہُوِدھاح کِنْتْویکَح پْرَبھُح۔
6 I różne są działania, lecz ten sam Bóg, który sprawia wszystko we wszystkich.
سادھَنانِ بَہُوِدھانِ کِنْتُ سَرْوّیشُ سَرْوَّسادھَکَ اِیشْوَرَ ایکَح۔
7 A każdemu jest dany przejaw Ducha dla [wspólnego] pożytku.
ایکَیکَسْمَے تَسْیاتْمَنو دَرْشَنَں پَرَہِتارْتھَں دِییَتے۔
8 Jednemu bowiem przez Ducha jest dana mowa mądrości, drugiemu mowa wiedzy przez tego samego Ducha;
ایکَسْمَے تیناتْمَنا جْنانَواکْیَں دِییَتے، اَنْیَسْمَے تینَیواتْمَنادِشْٹَں وِدْیاواکْیَمْ،
9 Innemu wiara w tym samym Duchu, innemu dar uzdrawiania w tym samym Duchu;
اَنْیَسْمَے تینَیواتْمَنا وِشْواسَح، اَنْیَسْمَے تینَیواتْمَنا سْواسْتھْیَدانَشَکْتِح،
10 Innemu [dar] czynienia cudów, innemu proroctwo, innemu rozróżnianie duchów, innemu różne [rodzaje] języków, a innemu tłumaczenie języków.
اَنْیَسْمَے دُحسادھْیَسادھَنَشَکْتِرَنْیَسْمَے چیشْوَرِییادیشَح، اَنْیَسْمَے چاتِمانُشِکَسْیادیشَسْیَ وِچارَسامَرْتھْیَمْ، اَنْیَسْمَے پَرَبھاشابھاشَنَشَکْتِرَنْیَسْمَے چَ بھاشارْتھَبھاشَنَسامَرْیَں دِییَتے۔
11 A to wszystko sprawia jeden i ten sam Duch, udzielając każdemu z osobna, jak chce.
ایکینادْوِتِیییناتْمَنا یَتھابھِلاشَمْ ایکَیکَسْمَے جَنایَیکَیکَں دانَں وِتَرَتا تانِ سَرْوّانِ سادھْیَنْتے۔
12 Jak bowiem ciało jest jedno, a członków ma wiele i wszystkie członki jednego ciała, choć jest ich wiele, są jednym ciałem, tak i Chrystus.
دیہَ ایکَح سَنَّپِ یَدْوَدْ بَہْوَنْگَیُکْتو بھَوَتِ، تَسْیَیکَسْیَ وَپُشو نْگاناں بَہُتْوینَ یَدْوَدْ ایکَں وَپُ رْبھَوَتِ، تَدْوَتْ کھْرِیشْٹَح۔
13 Bo wszyscy przez jednego Ducha zostaliśmy ochrzczeni w jedno ciało, czy to Żydzi, czy Grecy, czy niewolnicy, czy wolni, i wszyscy zostaliśmy napojeni w jednego Ducha.
یَتو ہیتو رْیِہُودِبھِنَّجاتِییَداسَسْوَتَنْتْرا وَیَں سَرْوّے مَجَّنینَیکیناتْمَنَیکَدیہِیکرِتاح سَرْوّے چَیکاتْمَبھُکْتا اَبھَوامَ۔
14 Ciało bowiem nie jest jednym członkiem, ale wieloma.
ایکینانْگینَ وَپُ رْنَ بھَوَتِ کِنْتُ بَہُبھِح۔
15 Gdyby noga powiedziała: Ponieważ nie jestem ręką, nie należę do ciała – czy dlatego nie należy do ciała?
تَتْرَ چَرَنَں یَدِ وَدیتْ ناہَں ہَسْتَسْتَسْماتْ شَرِیرَسْیَ بھاگو ناسْمِیتِ تَرْہْیَنینَ شَرِیراتْ تَسْیَ وِیوگو نَ بھَوَتِ۔
16 A gdyby ucho powiedziało: Ponieważ nie jestem okiem, nie należę do ciała – czy dlatego nie należy do ciała?
شْروتْرَں وا یَدِ وَدیتْ ناہَں نَیَنَں تَسْماتْ شَرِیرَسْیاںشو ناسْمِیتِ تَرْہْیَنینَ شَرِیراتْ تَسْیَ وِیوگو نَ بھَوَتِ۔
17 Gdyby całe ciało było okiem, gdzież [byłby] słuch? A gdyby całe [było] słuchem, gdzież powonienie?
کرِتْسْنَں شَرِیرَں یَدِ دَرْشَنینْدْرِیَں بھَویتْ تَرْہِ شْرَوَنینْدْرِیَں کُتْرَ سْتھاسْیَتِ؟ تَتْ کرِتْسْنَں یَدِ وا شْرَوَنینْدْرِیَں بھَویتْ تَرْہِ گھْرَنینْدْرِیَں کُتْرَ سْتھاسْیَتِ؟
18 Lecz Bóg umieścił członki w ciele, każdy z nich tak, jak chciał.
کِنْتْوِدانِیمْ اِیشْوَرینَ یَتھابھِلَشِتَں تَتھَیوانْگَپْرَتْیَنْگانامْ ایکَیکَں شَرِیرے سْتھاپِتَں۔
19 Gdyby wszystkie były jednym członkiem, gdzież byłoby ciało?
تَتْ کرِتْسْنَں یَدْییکانْگَرُوپِ بھَویتْ تَرْہِ شَرِیرے کُتْرَ سْتھاسْیَتِ؟
20 Tymczasem wiele jest członków, lecz jedno ciało.
تَسْمادْ اَنْگانِ بَہُونِ سَنْتِ شَرِیرَں تْویکَمیوَ۔
21 Nie może więc oko powiedzieć ręce: Nie potrzebuję ciebie, albo głowa nogom: Nie potrzebuję was.
اَتَایوَ تْوَیا مَمَ پْرَیوجَنَں ناسْتِیتِ واچَں پانِں وَدِتُں نَیَنَں نَ شَکْنوتِ، تَتھا یُوابھْیاں مَمَ پْرَیوجَنَں ناسْتِیتِ مُورْدّھا چَرَنَو وَدِتُں نَ شَکْنوتِح؛
22 Przeciwnie, o wiele bardziej potrzebne są te członki ciała, które wydają się najsłabsze.
وَسْتُتَسْتُ وِگْرَہَسْیَ یانْیَنْگانْیَسْمابھِ رْدُرْبَّلانِ بُدھْیَنْتے تانْییوَ سَپْرَیوجَنانِ سَنْتِ۔
23 A te, które uważamy za mało godne szacunku, tym większym otaczamy szacunkiem, a nasze wstydliwe [członki] otrzymują większe poszanowanie.
یانِ چَ شَرِیرَمَدھْیےوَمَنْیانِ بُدھْیَتے تانْیَسْمابھِرَدھِکَں شوبھْیَنْتے۔ یانِ چَ کُدرِشْیانِ تانِ سُدرِشْیَتَرانِ کْرِیَنْتی
24 Natomiast nasze przyzwoite członki tego nie potrzebują. Lecz Bóg tak ukształtował ciało, że dał [członkowi], któremu brakuje [czci], więcej szacunku;
کِنْتُ یانِ سْوَیَں سُدرِشْیانِ تیشاں شوبھَنَمْ نِشْپْرَیوجَنَں۔
25 Aby nie było podziału w ciele, ale żeby członki jednakowo troszczyły się o siebie nawzajem.
شَرِیرَمَدھْیے یَدْ بھیدو نَ بھَویتْ کِنْتُ سَرْوّانْیَنْگانِ یَدْ اَیکْیَبھاوینَ سَرْوّیشاں ہِتَں چِنْتَیَنْتِ تَدَرْتھَمْ اِیشْوَریناپْرَدھانَمْ آدَرَنِییَں کرِتْوا شَرِیرَں وِرَچِتَں۔
26 Tak więc, jeśli jeden członek cierpi, cierpią z nim wszystkie członki, a jeśli jeden członek doznaje czci, radują się z nim wszystkie członki.
تَسْمادْ ایکَسْیانْگَسْیَ پِیڈایاں جاتایاں سَرْوّانْیَنْگانِ تینَ سَہَ پِیڈْیَنْتے، ایکَسْیَ سَمادَرے جاتے چَ سَرْوّانِ تینَ سَہَ سَںہرِشْیَنْتِ۔
27 Wy zaś jesteście ciałem Chrystusa, a z osobna członkami.
یُویَنْچَ کھْرِیشْٹَسْیَ شَرِیرَں، یُشْماکَمْ ایکَیکَشْچَ تَسْیَیکَیکَمْ اَنْگَں۔
28 A Bóg ustanowił niektórych w kościele najpierw [jako] apostołów, potem proroków, po trzecie nauczycieli, potem cudotwórców, potem dary uzdrawiania, niesienia pomocy, rządzenia, różne języki.
کیچِتْ کیچِتْ سَمِتاوِیشْوَرینَ پْرَتھَمَتَح پْریرِتا دْوِتِییَتَ اِیشْوَرِییادیشَوَکْتارَسْترِتِییَتَ اُپَدیشْٹارو نِیُکْتاح، تَتَح پَرَں کیبھْیوپِ چِتْرَکارْیَّسادھَنَسامَرْتھْیَمْ اَنامَیَکَرَنَشَکْتِرُپَکرِتَو لوکَشاسَنے وا نَیپُنْیَں نانابھاشابھاشَنَسامَرْتھْیَں وا تینَ وْیَتارِ۔
29 Czy wszyscy są apostołami? Czy wszyscy prorokami? Czy wszyscy nauczycielami? Czy wszyscy cudotwórcami?
سَرْوّے کِں پْریرِتاح؟ سَرْوّے کِمْ اِیشْوَرِییادیشَوَکْتارَح؟ سَرْوّے کِمْ اُپَدیشْٹارَح؟ سَرْوّے کِں چِتْرَکارْیَّسادھَکاح؟
30 Czy wszyscy mają dary uzdrawiania? Czy wszyscy mówią językami? Czy wszyscy tłumaczą?
سَرْوّے کِمْ اَنامَیَکَرَنَشَکْتِیُکْتاح؟ سَرْوّے کِں پَرَبھاشاوادِنَح؟ سَرْوّے وا کِں پَرَبھاشارْتھَپْرَکاشَکاح؟
31 Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam wskażę drogę jeszcze doskonalszą.
یُویَں شْریشْٹھَدایانْ لَبْدھُں یَتَدھْوَں۔ اَنینَ یُویَں مَیا سَرْوّوتَّمَمارْگَں دَرْشَیِتَوْیاح۔

< I Koryntian 12 >