< I Koryntian 12 >

1 A co do duchowych [darów], bracia, nie chcę, żebyście byli w niewiedzy.
Now concerning spiritual things, I do not want you to be ignorant, brothers.
2 Wiecie, że gdy byliście poganami, do niemych bożków, jak was wiedziono, [daliście się] prowadzić.
You know that when you were Gentiles, you approached mute idols, doing what you were led to do.
3 Dlatego oznajmiam wam, że nikt, kto mówi przez Ducha Bożego, nie powie, że Jezus jest przeklęty. Nikt też nie może powiedzieć, że Jezus jest Panem, jak tylko przez Ducha Świętego.
Because of this, I would have you know that no one speaking in the Spirit of God utters a curse against Jesus. And no one is able to say that Jesus is Lord, except in the Holy Spirit.
4 A różne są dary, lecz ten sam Duch.
Truly, there are diverse graces, but the same Spirit.
5 Różne też są posługi, lecz ten sam Pan.
And there are diverse ministries, but the same Lord.
6 I różne są działania, lecz ten sam Bóg, który sprawia wszystko we wszystkich.
And there are diverse works, but the same God, who works everything in everyone.
7 A każdemu jest dany przejaw Ducha dla [wspólnego] pożytku.
However, the manifestation of the Spirit is given to each one toward what is beneficial.
8 Jednemu bowiem przez Ducha jest dana mowa mądrości, drugiemu mowa wiedzy przez tego samego Ducha;
Certainly, to one, through the Spirit, is given words of wisdom; but to another, according to the same Spirit, words of knowledge;
9 Innemu wiara w tym samym Duchu, innemu dar uzdrawiania w tym samym Duchu;
to another, in the same Spirit, faith; to another, in the one Spirit, the gift of healing;
10 Innemu [dar] czynienia cudów, innemu proroctwo, innemu rozróżnianie duchów, innemu różne [rodzaje] języków, a innemu tłumaczenie języków.
to another, miraculous works; to another, prophecy; to another, the discernment of spirits; to another, different kinds of languages; to another, the interpretation of words.
11 A to wszystko sprawia jeden i ten sam Duch, udzielając każdemu z osobna, jak chce.
But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one according to his will.
12 Jak bowiem ciało jest jedno, a członków ma wiele i wszystkie członki jednego ciała, choć jest ich wiele, są jednym ciałem, tak i Chrystus.
For just as the body is one, and yet has many parts, so all the parts of the body, though they are many, are only one body. So also is Christ.
13 Bo wszyscy przez jednego Ducha zostaliśmy ochrzczeni w jedno ciało, czy to Żydzi, czy Grecy, czy niewolnicy, czy wolni, i wszyscy zostaliśmy napojeni w jednego Ducha.
And indeed, in one Spirit, we were all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether servant or free. And we all drank in the one Spirit.
14 Ciało bowiem nie jest jednym członkiem, ale wieloma.
For the body, too, is not one part, but many.
15 Gdyby noga powiedziała: Ponieważ nie jestem ręką, nie należę do ciała – czy dlatego nie należy do ciała?
If the foot were to say, “Because I am not the hand, I am not of the body,” would it then not be of the body?
16 A gdyby ucho powiedziało: Ponieważ nie jestem okiem, nie należę do ciała – czy dlatego nie należy do ciała?
And if the ear were to say, “Because I am not the eye, I am not of the body,” would it then not be of the body?
17 Gdyby całe ciało było okiem, gdzież [byłby] słuch? A gdyby całe [było] słuchem, gdzież powonienie?
If the whole body were the eye, how would it hear? If the whole were hearing, how would it smell?
18 Lecz Bóg umieścił członki w ciele, każdy z nich tak, jak chciał.
But instead, God has placed the parts, each one of them, in the body, just as it has pleased him.
19 Gdyby wszystkie były jednym członkiem, gdzież byłoby ciało?
So if they were all one part, how would it be a body?
20 Tymczasem wiele jest członków, lecz jedno ciało.
But instead, there are many parts, indeed, yet one body.
21 Nie może więc oko powiedzieć ręce: Nie potrzebuję ciebie, albo głowa nogom: Nie potrzebuję was.
And the eye cannot say to the hand, “I have no need for your works.” And again, the head cannot say to the feet, “You are of no use to me.”
22 Przeciwnie, o wiele bardziej potrzebne są te członki ciała, które wydają się najsłabsze.
In fact, so much more necessary are those parts of the body which seem to be weaker.
23 A te, które uważamy za mało godne szacunku, tym większym otaczamy szacunkiem, a nasze wstydliwe [członki] otrzymują większe poszanowanie.
And though we consider certain parts of the body to be less noble, we surround these with more abundant dignity, and so, those parts which are less presentable end up with more abundant respect.
24 Natomiast nasze przyzwoite członki tego nie potrzebują. Lecz Bóg tak ukształtował ciało, że dał [członkowi], któremu brakuje [czci], więcej szacunku;
However, our presentable parts have no such need, since God has tempered the body together, distributing the more abundant honor to that which has the need,
25 Aby nie było podziału w ciele, ale żeby członki jednakowo troszczyły się o siebie nawzajem.
so that there might be no schism in the body, but instead the parts themselves might take care of one another.
26 Tak więc, jeśli jeden członek cierpi, cierpią z nim wszystkie członki, a jeśli jeden członek doznaje czci, radują się z nim wszystkie członki.
And so, if one part suffers anything, all the parts suffer with it. Or, if one part finds glory, all the parts rejoice with it.
27 Wy zaś jesteście ciałem Chrystusa, a z osobna członkami.
Now you are the body of Christ, and parts like any part.
28 A Bóg ustanowił niektórych w kościele najpierw [jako] apostołów, potem proroków, po trzecie nauczycieli, potem cudotwórców, potem dary uzdrawiania, niesienia pomocy, rządzenia, różne języki.
And indeed, God has established a certain order in the Church: first Apostles, second Prophets, third Teachers, next miracle-workers, and then the grace of healing, of helping others, of governing, of different kinds of languages, and of the interpretation of words.
29 Czy wszyscy są apostołami? Czy wszyscy prorokami? Czy wszyscy nauczycielami? Czy wszyscy cudotwórcami?
Are all Apostles? Are all Prophets? Are all Teachers?
30 Czy wszyscy mają dary uzdrawiania? Czy wszyscy mówią językami? Czy wszyscy tłumaczą?
Are all workers of miracles? Do all have the grace of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?
31 Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam wskażę drogę jeszcze doskonalszą.
But be zealous for the better charisms. And I reveal to you a yet more excellent way.

< I Koryntian 12 >