< I Koryntian 1 >

1 Paweł, powołany apostoł Jezusa Chrystusa z woli Boga, i Sostenes, brat;
Eu, Paulo, junto com Sóstenes nosso (inc) irmão cristão, [escrevo esta carta. Deus ]me nomeou apóstolo de Cristo Jesus porque foi assim que Ele desejou.
2 Do kościoła Bożego w Koryncie, do uświęconych w Chrystusie Jezusie, powołanych świętych, ze wszystkimi, którzy w każdym miejscu wzywają imienia naszego Pana Jezusa Chrystusa, ich i naszego [Pana].
[Mando esta carta ]a vocês que pertencem a Deus e que congregam regularmente na [cidade de ]Corinto. Vocês foram consagrados [por Deus ]{[Deus ]consagrou vocês} para Si mesmo por causa do seu íntimo relacionamento com / de pertencerem a Cristo Jesus. Deus nomeou vocês para serem povo Dele, povo que leva uma vida moralmente pura, assim como Ele nomeou todas as pessoas em todo lugar, que pertencem a Ele, para levarem uma vida moralmente pura. Vocês e elas são pessoas que já confiaram no Senhor Jesus Cristo [MTY]. É Ele o Senhor soberano delas, como também é nosso (inc) Senhor soberano.
3 Łaska wam i pokój od Boga, naszego Ojca, i Pana Jezusa Chrystusa.
Nós (excl) desejamos que Deus, que é nosso Pai [celestial, ]e Jesus Cristo, que é nosso Senhor soberano, continuem agindo bondosamente para com vocês, fazendo com que experimentem a paz interior.
4 Zawsze dziękuję mojemu Bogu za was, za łaskę Bożą, która została wam dana w Chrystusie Jezusie.
Agradeço a Deus por vocês com frequência, [HYP] pois Ele tem agido para com vocês de uma forma imerecida. Ele tem feito isto por causa de vocês terem uma íntima relação com / estarem unidos com Cristo Jesus.
5 We wszystko bowiem jesteście wzbogaceni w nim, we wszelkie słowo i wszelkie poznanie;
Em outras palavras, vocês têm sido ajudados abundantemente [HYP], em termos espirituais, [por Deus ]{[Deus ]tem ajudado vocês, espiritualmente, de forma abundante [HYP]} por causa de vocês terem um íntimo relacionamento/estarem unidos com Cristo. Mais especificamente, Deus tem capacitado vocês abundantemente [HYP] a comunicarem mensagens [que o Espírito Dele lhes revelou, ]e Ele tem capacitado vocês abundantemente a saberem muitas coisas [HYP] que o Espírito Dele lhes revelou.
6 Gdyż świadectwo Chrystusa jest utwierdzone w was;
Assim, foi confirmado {[Ele ]confirmou} a vocês que aquilo que nós (excl) proclamamos acerca de Cristo é verdade.
7 Tak że żadnego daru nie brakuje wam, którzy oczekujecie objawienia naszego Pana Jezusa Chrystusa.
Como resultado disso, enquanto vocês esperam a volta de nosso Senhor Jesus Cristo, dentro do seu grupo vocês realmente possuem [LIT] todas as habilidades que o Espírito [de Deus ]dá [aos cristãos.]
8 On też utwierdzi was aż do końca, abyście byli nienaganni w dniu naszego Pana Jezusa Chrystusa.
Deus também vai fazer com que vocês [confiem ]firmemente [em Cristo até o fim da vida ][EUP]. E o resultado será que Deus não vai considerar vocês culpados de nada quando nosso Senhor Jesus Cristo voltar para a terra [MTY].
9 Wierny [jest] Bóg, przez którego zostaliście powołani do społeczności jego Syna, Jezusa Chrystusa, naszego Pana.
Vocês podem depender de Deus, pois Ele vai fazer isso. É por Ele que vocês foram escolhidos {que escolheu vocês} para ficarem intimamente ligados ao Filho Dele, Jesus Cristo, que é o nosso Senhor.
10 Proszę więc was, bracia, przez imię naszego Pana Jezusa Chrystusa, żebyście wszyscy to samo mówili i żeby nie było wśród was rozłamów, ale abyście byli zespoleni jednakowym umysłem i jednakowym zdaniem.
Meus irmãos cristãos, com a autoridade do [MTY] nosso Senhor Jesus Cristo eu peço, encarecidamente, a todos vocês que estejam de acordo entre si. Em outras palavras, parem de ficar divididos em grupinhos. Pelo contrário, estejam unidos [MET] na interpretação [dos assuntos espirituais], e estejam unidos, também, nas suas decisões.
11 Doniesiono mi bowiem o was, moi bracia, przez [domowników] Chloe, że są wśród was spory.
Meus irmãos cristãos, [digo isto com urgência ]porque me foi dito, por uns membros da família de Cloe {alguns membros da família de Cloe me contaram}, que vocês estão brigando uns com os outros.
12 Mówię to dlatego, że każdy z was twierdzi: Ja jestem Pawła, ja Apollosa, ja Kefasa, a ja Chrystusa.
Mais especificamente, alguns de vocês estão dizendo: “É Paulo a quem [prestamos fidelidade]”, ao passo que outros dizem: “[Somos leais ]a Pedro”, e ainda outros afirmam: “[Seguimos fielmente a ]Cristo”.
13 Czy Chrystus jest podzielony? Czy Paweł został za was ukrzyżowany? Czy w imię Pawła zostaliście ochrzczeni?
[É um absurdo ][RHQ] [vocês ficarem brigando], dividindo-se [em grupinhos, ao invés de serem leais exclusivamente a ]Cristo. Cristo, com certeza, não/Será que Cristo [RHQ] dividiu-se {ficou dividido} em segmentos, distribuindo {dividiu-se em segmentos e os distribuiu} as partes a grupos de pessoas que se opõem entre si [MET]!? Eu, Paulo, com certeza não/Será que eu, Paulo [RHQ] morri na cruz por vocês!? Quando vocês foram batizados {Quando alguém batizou vocês}, com certeza não/será que vocês [RHQ] prometeram submeter-se a mim!?
14 Dziękuję Bogu, że oprócz Kryspusa i Gajusa nikogo z was nie ochrzciłem;
Dou graças a [Deus ]que, dentre vocês, batizei apenas Crispo e Gaio.
15 Aby nikt nie powiedział, że chrzciłem w swoje imię.
Consequentemente, ninguém [aí de Corinto ]pode dizer: “Paulo me batizou para eu me tornar discípulo dele/sujeito a ele”.
16 Ochrzciłem też dom Stefanasa. Poza tym nie wiem, czy ochrzciłem jeszcze kogoś.
Ah sim, [agora me lembro que ]também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém aí.
17 Bo Chrystus nie posłał mnie, abym chrzcił, ale abym głosił ewangelię, [i to] nie w mądrości słowa, aby nie zniweczyć krzyża Chrystusa.
Cristo não me enviou [primeiramente ]para batizar as pessoas, mas sim para pregar a boa mensagem Dele. Quando eu pregava esta mensagem, Cristo não queria que eu utilizasse palavras que eram [consideradas ]sábias pelos filósofos humanos [IRO]. Eu não queria que a mensagem sobre [aquilo que Cristo realizou quando foi pregado na cruz ][MTY] perdesse seu poder.
18 Mowa o krzyżu bowiem jest głupstwem dla tych, którzy giną, ale dla nas, którzy jesteśmy zbawieni, jest mocą Boga.
Aqueles que estão perecendo espiritualmente, [por não crerem naquela mensagem, acham ]a mensagem [sobre aquilo que Cristo realizou quando O pregaram na ]cruz [MTY] bobagem. Mas para nós, que estamos sendo salvos {a quem [Deus ]está salvando} [espiritualmente por acreditarmos naquela mensagem, demonstra que ]Deus age poderosamente [para nos salvar. ]
19 Bo jest napisane: Wytracę mądrość mądrych, a rozum rozumnych obrócę wniwecz.
[As palavras de Deus que ]estão escritas {[que um profeta/Isaías ]escreveu} também confirmam isso: Vou tornar completamente inúteis os pensamentos daqueles que [se consideram] [IRO] sábios. Vou ignorar as ideias que os estudiosos incrédulos dizem ser [IRO] tão inteligentes.
20 Gdzie [jest] mądry? Gdzie uczony w Piśmie? Gdzie badacz tego świata? Czyż Bóg nie obrócił w głupstwo mądrości tego świata? (aiōn g165)
Pois bem, vocês sabem o que Deus [acha ]com relação àquilo que dizem [RHQ, RHQ] as pessoas que se consideram [IRO] sábias e filósofas? [Ele nem presta atenção nelas, pois ][RHQ] Ele já mostrou claramente que aquilo que os descrentes [acham ][IRO] sábio é, na verdade, tolice. (aiōn g165)
21 Skoro bowiem w mądrości Bożej świat nie poznał Boga przez mądrość, upodobało się Bogu przez głupstwo głoszenia zbawić tych, którzy wierzą.
Deus, agindo de maneira muito sábia, impossibilitou que os descrentes conhecessem a Deus pela prática daquilo que eles achavam ser [IRO] sábio. Pelo contrário, Ele se agradou em salvar aqueles que confiam [em Cristo ]por causa deles terem ouvido o que as pessoas lhes proclamaram, uma mensagem que os outros consideram tola.
22 Gdyż Żydzi domagają się znaków, a Grecy szukają mądrości.
Os judeus querem que [as pessoas deem provas ]milagrosas [sobre a verdade daquilo que elas dizem. ]Os não judeus querem que as pessoas os convençam da verdade daquilo que elas dizem, falando de uma maneira que eles consideram sábia.
23 My zaś głosimy Chrystusa ukrzyżowanego, [który] dla Żydów wprawdzie [jest] zgorszeniem, a dla Greków głupstwem;
Quanto a nós, proclamamos [a mensagem sobre aquilo que ]Cristo [realizou em nosso favor ao ]ser pregado {[quando ]O pregaram} na cruz. Aquela mensagem ofende aos judeus, [pois eles não acreditam que o Messias possa morrer. ]Os não judeus acham que é [IRO] uma mensagem tola.
24 Lecz dla tych, którzy są powołani, zarówno dla Żydów, jak i Greków, [głosimy] Chrystusa – moc Bożą i mądrość Bożą.
Mas para nós, a quem Deus escolheu para pertencer a Ele, tanto judeus como não judeus, aquela mensagem mostra que Deus agiu poderosa e sabiamente [ao ]nos [enviar Cristo. ]
25 Głupstwo Boże bowiem jest mądrzejsze niż ludzie, a słabość Boża jest mocniejsza niż ludzie.
Lembrem-se de que [os descrentes podem pensar ][IRO] [que ]Deus [agiu ]de forma impensada [ao proceder assim, ]mas a verdade é que Ele agiu de maneira mais sábia do que os descrentes que [se consideram ][IRO] sábios. E os descrentes podem achar que Deus [agiu ]com fraqueza [ao mandar Seu filho para morrer, ]mas Ele agiu com mais poder do que os descrentes, que [acham ][IRO] [que estão ]agindo de forma poderosa.
26 Przypatrzcie się bowiem, bracia, waszemu powołaniu, że niewielu [jest] mądrych według ciała, niewielu możnych, niewielu szlachetnie urodzonych.
Meus irmãos cristãos, lembrem-se daquilo que [os outros pensavam a seu respeito ]quando Deus escolheu vocês. Ele escolheu bem poucos daqueles que os descrentes consideram sábios. Escolheu bem poucos daqueles que eles consideram importantes. Escolheu bem poucos membros de famílias abastadas.
27 Ale Bóg wybrał to, co głupie u świata, aby zawstydzić mądrych, wybrał to, co słabe u świata, aby zawstydzić mocnych.
Muito pelo contrário, foram aqueles que [os descrentes consideravam ]tolos que Deus escolheu. Ele procedeu assim para envergonhar aqueles que os descrentes consideram [IRO] sábios. Foram aqueles que os descrentes consideravam [IRO] sem importância que Deus escolheu, para envergonhar aqueles que os descrentes consideram importantes.
28 I [to, co] nieszlachetne u świata i wzgardzone, wybrał Bóg, a nawet to, co nie jest, aby to, co jest, obrócić wniwecz;
Foram aqueles que são desprezados e considerados {a quem os [descrentes ]desprezam e consideram} sem valor que Deus escolheu para tornar completamente ineficazes aqueles [que os descrentes consideram importantes. ]
29 Aby nie chlubiło się przed nim żadne ciało.
[Ele procedeu assim ]para que ninguém pudesse se vangloriar, diante de Deus, de ser importante ou sábio.
30 Lecz wy z niego jesteście w Chrystusie Jezusie, który stał się dla nas mądrością od Boga i sprawiedliwością, i uświęceniem, i odkupieniem;
É por causa daquilo que Deus [fez ]que vocês podem ter intimidade com / pertencer a Cristo Jesus. Deus [realizou S]eu sábio [plano de nos salvar ]mediante aquilo que Cristo fez em nosso favor. Como resultado daquilo que Cristo fez, Deus apagou o registro de nossos pecados, consagrou-nos para Si mesmo e nos livrou da culpa [por termos pecado. ]
31 Aby, jak to jest napisane: Ten, kto się chlubi, [niech się] chlubi w Panu.
Portanto, é do Senhor que devemos nos orgulhar, [não dos demais cristãos, ]como está escrito {como um profeta/Jeremias escreveu} que devemos fazer: Aqueles que quiserem se orgulhar, devem orgulhar-se [somente ]do Senhor.

< I Koryntian 1 >