< Tytusa 1 >

1 Paweł, sługa Boży i Apostoł Jezusa Chrystusa według wiary wybranych Bożych i znajomości prawdy, która jest według pobożności,
ମୁଇ ପାଉଲ୍‌, ଏ ଚିଟି ଲେକ୍‌ଲିନି । ମୁଇ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ସେବାକରି ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ପେରିତ୍‌ ଅଇଆଚି । ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ତାର୍‌ଟାନେ ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ବାଚ୍‌ଲା ଆଚେ, ଆରି ସେମନ୍‌ ଜେନ୍ତିକି ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟର୍‌ ନିକ ସିକିଆ ବୁଜ୍‌ବାଇ, ସେନ୍ତାରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସାଇଜ କର୍‌ବାକେ ମୁଇ ବାଚିଅଇଆଚି । ଏ ସିକିଆ ନିକସଙ୍ଗ୍‍ ଜାନ୍‌ଲେ, ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ସାର୍‌ଦା କରାଇବା ପାରା ଚଲାଚଲ୍‌ତି କର୍‌ବାକେ ସେମନ୍‌ ସିକ୍‌ବାଇ ।
2 Ku nadziei żywota wiecznego, który obiecał przed czasy wiekuistemi ten, który nie kłamie, Bóg, a objawił czasów swoich, (aiōnios g166)
ଏନ୍ତାରିଅଇ ସେମନ୍‌ କାଲ୍‌କାଲ୍‌ ଜୁଗ୍‌ଜୁଗ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ବଁଚ୍‌ବାକେ ଆସା କର୍‌ବାଇ । କାଇକେବଇଲେ କାଇଟା ତିଆର୍‌ ନ ଅଇତେ କାଲ୍‌କାଲ୍‌ ଜୁଗ୍‌ଜୁଗ୍‌ ତାର୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ବଁଚ୍‌ବାଇ ବଲି ପର୍‌ମେସର୍‌ କାତା ଦେଇରଇଲା । ଏଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ସତ୍‌ ବଲି ଆମେ ଜାନ୍‌ଲୁନି । କାଇକେବଇଲେ ସେ କେବେ ମିଚ୍‌ ନ କଏ । (aiōnios g166)
3 To słowo swoje przez kazanie, które mi jest zwierzone według rozrządzenia zbawiciela naszego Boga:
ପର୍‌ମେସର୍‌ ଟିକ୍‌ କଲା ବେଲାଇ ମୁଇ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ଜାନାଇଲିକେ, ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେଟା ବୁଜ୍‌ବାକେ ସେ ବପୁଦେଲା । ଏଟା ପର୍‌ମେସରର୍‌ କାମ୍‌ । ସେ ଆକା ଆମ୍‌କେ ରକିଆ କର୍‌ସି । ସେ ଏ ଦାଇତ୍‌ ଦେଇକରି ମକେ ତିଆର୍‌ଲା ଆଚେ ।
4 Tytusowi, własnemu synowi według spólnej wiary, łaska, miłosierdzie i pokój niech będzie od Boga Ojca, i Pana Jezusa Chrystusa, zbawiciela naszego.
ଏ ତିତସ୍‌, ତର୍‌ପାଇ ମୁଇ ଏ ଚିଟି ଲେକ୍‌ଲିନି । ଆମେ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାର୍‌ପାଇ ତୁଇ ମର୍‌ ନିଜର୍‌ ପଅପାରା ଅଇ ଆଚୁସ୍‌ । ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଆରି ଆମର୍‌ ଉଦାର୍‌କାରିଆ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟକେ ମୁଇ ବାବୁଜିଆ କଲିନି, ସେମନ୍‌ ତକେ ଦୟା ଦେକାଅତ୍‌ ଆରି ସାନ୍ତି ଦେଅତ୍‌ ।
5 Dlategom cię zostawił w Krecie, abyś to, co tam jeszcze zostaje, w rząd dobry wprawił i postanowił po miastach starszych, jakom ci ja był rozkazał;
କିରତେ ତକେ ରଇଜା ବଲି ମୁଇ କଇରଇଲି । ଜେତ୍‌କି ସବୁ କାମ୍‌ କରିସାରାଇବାକେ ମକେ ବେଲା ନ ରଇଲା, ସେଟା କରିସାରାଇବାକେ ମୁଇ ସେନ୍ତାରି କଲି । ଏଟା ଅଇଲାନି ପର୍‌ତୁମ୍‌ ବିସଇ । କିରତେ ରଇବା ସବୁ ଜାଗାର୍‍ ମଣ୍ଡଲିମନ୍‌କେ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ ଇସାବେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବାଚ୍‌ । ମୁଇ ତର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇଲାବେଲେ ଏ ବିସଇନେଇ ତକେ ତିଆରି ରଇଲି ।
6 Jeźli kto jest bez nagany, mąż jednej żony, dzieci wierne mający, które by nie mogły być obwinione w zbytku, albo niepoddane rządowi.
ଜନ୍‌ ଲକ୍‌କେ ତୁଇ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ ଇସାବେ ବାଚ୍‌ସୁ, ସେ ଏନ୍ତାରି ଲକ୍‌ ଅଇବାର୍‌ ଆଚେ, କେ ମିସା ତାକେ ବୁଲ୍‌ କଲାନି ବଲି ଦସ୍‌ ଦେଇନାପାରତ୍‌ । ତାକେ ଗଟେକ୍‌ ସେ ମାଇଜି ରଇବାର୍‌ ଆଚେ । ତାର୍‌ ପିଲାଟକିମନ୍‌ କିରିସ୍‌ଟକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ । ସେମନ୍‍ ନିକ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କର୍‌ତେରଇବାର୍‌ ଆଚେ । ଜେନ୍ତାରି କି ତାକର୍‌ ଆୟାବାବାମନ୍‌କେ ମାନତ୍‌ ନାଇ କି ନିଜର୍‌ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କଲାଇନି ବଲି ସେମନ୍‌କେ କେ ଦସ୍‌ ଦାରି ନାପାରତ୍‌ ।
7 Albowiem biskup ma być bez nagany, jako szafarz Boży, nie sam sobie się podobający, nie gniewliwy, nie pijanica wina, nie bitny, nie szukający zysku sprośnego;
ବିନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ ଜତନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଦାଇତ୍‌ ଇସାବେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌କେ ଦେଲାଆଚେ । ତେବର୍‌ ପାଇ ଜନ୍‌ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌କେ ତୁଇ ବାଚ୍‌ସୁ, ତାକେ କାଇ ଦସ୍‌ ନ ରଅ । ସେ ବଡ୍‌ପନିଆ ନ ରଇବାର୍‌, ଦାପ୍‌ରେ ରିସା ନ ଅଇବାର୍‌, ମଦୁଆ ନ ରଇବାର୍‌, ବିନ୍‌ ଲକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କିରଜାଟି ନ ଅଇବାର୍‌, ଡାବୁକେ ଆସା ନ କର୍‌ବାର୍‌ ।
8 Ale gościnny, dobre miłujący, roztropny, sprawiedliwy, świętobliwy, powściągliwy,
ସେନ୍ତାରି ନ ଅଇକରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଡାକିନେବା ଲକ୍‌, ଦରମ୍‌ ବିସଇ କର୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌, ନିଜେ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ରଇବା ଲକ୍‌, ବଡ୍‌ ସାନ୍‌ ଇସାବେ ନ ଦେକ୍‌ବା ଲକ୍‌, ସୁକଲ୍‌ ଇସାବେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କର୍‌ବା ଲକ୍‌, ନିଜେ ମନ୍‌କର୍‌ବା ବିସଇଟାନେ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ଅଇବା ଲକ୍‌, ରଇବାର୍‌ ଆଚେ ।
9 Trzymający się onej wiernej mowy, która jest według nauki, iżby też mógł napominać nauką zdrową i tych, którzy się sprzeciwiają, przekonywać;
ସେ ଲକ୍‌ ଆମେ ସିକାଇତେରଇବା ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଡାଟ୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରିରଇବାର୍‌ ଆଚେ । ଏ କବର୍‌ ସତ୍‌ ଆରି ନ ବାଦ୍‌ଲେ ବଲି ସେ ଜାନ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ । ଏନ୍ତାର୍‌ ଆଲେ ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସତ୍‌ ବିସଇ ସିକାଇପାର୍‌ସି । ଆରି ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ବିରୁଦେ କାତା ଅଇଲାଇନି, ତାକର୍‌ ବୁଲ୍‌ ଦେକାଇପାର୍‌ସି ।
10 Albowiem jest wiele rządowi niepoddanych, próżnomównych i zwodzicieli myśli, a najwięcej tych, którzy są z obrzezki,
୧୦ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ନ ନାମ୍‌ବା ଲକ୍‌ ବେସି ରଇଲାର୍‌ପାଇ ମୁଇ ତକେ କଇଲିନି । କାଇ ମୁଲିଅ ନ ରଇବା କାତା ସବୁ ସେମନ୍‌କେ ସିକାଇକରି, ସେମନ୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରାଇଲାଇନି । ଜିଉଦି ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ ସବୁ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ସୁନତ୍‌ ଅଇବାର୍‌ ଆଚେ ବଲି ସିକାଇଲାଇନି ।
11 Którym trzeba usta zatkać; którzy całe domy podwracają, ucząc rzeczy niesłusznych dla zysku sprośnego.
୧୧ଏନ୍ତାରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସିକାଇବାକେ ଦେସ୍‍ ନାଇ । କାଇକେବଇଲେ ନ ସିକାଇବା ବିସଇ ସିକାଇକରି ସେମନ୍‌ ଗୁଲାଇ କୁଟୁମ୍‌ମନ୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରାଇ, ସତ୍‌ ବିସଇତେଇ ଅନି ବାଉଡାଇଲାଇନି । ଲକ୍‌ମନର୍‌ଟାନେଅନି ଡାବୁ ମିଲାଇବାକେ ମିସା ଏନ୍ତାରି କଲାଇନି ।
12 Powiedział niektóry z nich własny ich prorok: Kreteńczycy zawsze są kłamcami, złemi bestyjami, brzuchami leniwemi.
୧୨କିରତେଅନି ଆଗେ ଗଟେକ୍‌ ଗିଆନ୍‌ ରଇବା ଲକ୍‌ ରଇଲା । ସେ ଏନ୍ତାରି କଇରଇଲା, “କିରତେରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବେସି ମିଚ୍‌ କଇବାଇ । ସେମନ୍‌ ବନର୍‌ ପସୁପାରା ଚଲାଚଲ୍‌ତି କର୍‌ବାଇ ଆରି ସେମନ୍‌ ବେସି ଅଲ୍‌ସିଆ ଆରି କାଉରାମନ୍‌ ।”
13 To świadectwo jest prawdziwe; dla której przyczyny ostro ich karz, aby zdrowi byli w wierze.
୧୩କିରତେ ରଇବା ଲକର୍‌ ବିସଇ ସେ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା କଇଲାଟା ଏବେ ମିସା ସତ୍‌ସେ । ତେବର୍‌ ପାଇ ସେମନ୍‌କେ ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଦମ୍‌କାଇକରି କଇବାର୍‌ ଆଚେ । ଜେନ୍ତାରିକି ସେମନ୍‌ ସତ୍‌ ସିକିଆ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାଇ ।
14 Nie pilnując żydowskich baśni i przykazań ludzi tych, którzy się odwracają od prawdy.
୧୪ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତିଆର୍‌କଲା କାତାନିମନ୍‌ ନ ମାନିକରି ଆରି ସତ୍‌ ସିକିଆ ନ ମାନିକରି ରଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ତିଆର୍‌କଲା ରିତିନିତି ଦିଆନ୍‌ ନ କରତ୍‌ ।
15 Wszystkoć czyste czystym, lecz pokalanym i niewiernym nie masz nic czystego, ale pokalany jest i umysł, i sumienie ich.
୧୫ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଦେକ୍‌ବା ଇସାବେ ସୁକଲ୍‌ ରଇବାଇ, ସେନ୍ତାରିସେ ତାକର୍‌ପାଇ ସବୁ ବିସଇ ସୁକଲ୍‌ ରଇସି । ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିବେକ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଦସି କର୍‌ସି, ସେମନ୍‌ କାରାପ୍‌ ଅଇ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କଲେ, ତାକର୍‌ପାଇ କାଇ ବିସଇ ମିସା ସୁକଲ୍‌ ନାଇ ।
16 Udawają, że Boga znają; ale uczynkami swemi tego się zapierają, będąc obrzydłymi i nieposłusznymi, a do wszelkiego dobrego uczynku niesposobnymi.
୧୬ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଜାନିଆଚୁ ବଲି କଇ ବୁଲ୍‌ବାଇ, ମାତର୍‌ ତାକର୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତିଟାନେ ସେଟା ନ ଡିସେ । ସେମନ୍‌ ଗିନ୍‌ କର୍‌ବାଲକ୍‌, କାତା ନ ମାନ୍‌ବା ଲକ୍‌ ଆରି କାଇ ଦରମ୍‌ ବିସଇ କଇବାକେ ନାପାରତ୍‌ ।

< Tytusa 1 >