< Pieśń nad Pieśniami 1 >
1 Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
Salomos Höga Visa.
2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Han kysse mig med sins muns kyssande; ty din bröst äro ljufligare än vin;
3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
Att man må lukta din goda salvo; ditt Namn är en utgjuten salva; derföre hafva pigorna dig kär.
4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Drag mig efter dig, så löpe vi; Konungen förde mig in uti sin kammar: Vi fröjde oss, och äre glade öfver dig; vi tänke uppå din bröst mer än uppå vin; de fromme älska dig.
5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
Jag är svart, men ganska täck, I Jerusalems döttrar, såsom Kedars hyddor, såsom Salomos tapeter.
6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Ser icke derefter, att jag så svart är; ty solen hafver bränt mig; mins moders barn vredgas emot mig. Man hafver satt mig till vingårdsvaktersko; men min vingård, den jag hade, bevarade jag icke.
7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Säg mig du, den min själ älskar, hvar du beter, hvar du hvilar om middagen; att jag icke skall gå hit och dit, till dina stallbröders hjordar.
8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
Känner du dig icke, du dägeligasta ibland qvinnor, så gack uppå fårens fotspår, och bet din kid vid herdahusen.
9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
Jag liknar dig, min kära, vid mitt resigtyg, vid Pharaos vagnar.
10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Dina kinder stå ljufliga i spann, och din hals i kedjo.
11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
Vi vilje göra dig gyldene spann med silfdoppor.
12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
Då Konungen vände sig hit, gaf min nardus sina lukt.
13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
Min vän är mig ett knippe af myrrham, det emellan min bröst hänger.
14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
Min vän är mig en drufva Copher, uti de vingårdar i EnGedi.
15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Si, min kära, du äst dägelig; dägelig äst du, din ögon äro såsom dufvoögon.
16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Si, min vän, du äst dägelig och ljuflig; vår säng grönskas.
17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
Vår hus bjelkar äro cedreträ; våre sparrar äro cypress.