< Pieśń nad Pieśniami 1 >

1 Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
La Canción de las Canciones, la cual es de Salomón.
2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Déja que me bese con los besos de su boca, porque mejor es su amor que el vino.
3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
Agradable es el olor de tus perfumes; tu nombre es como perfume derramado; Por eso las jóvenes te dan su amor.
4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Llévame contigo y te seguiremos. El rey me ha llevado a su casa. Estaremos contentos y llenos de alegría en ti, pensaremos más en tu amor que en el vino. Los rectos te aman.
5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
Soy oscura, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
No se fijen en qué soy morena, porque el sol me ha quemado; los hijos de mi madre estaban enojados conmigo; me hicieron el guardián de los viñedos; Pero mi viña no la he guardado.
7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Di: Oh amor de mi alma, donde das comida a tu rebaño, y donde haces que descansen al calor del día; ¿Por qué tengo que ser como uno vagando por los rebaños de tus amigos?
8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
Si no tienes conocimiento, oh la más bella entre las mujeres, sigue los pasos del rebaño y da comida a tus cabras jóvenes junto a las carpas de los cuidadores.
9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
He hecho una comparación de ti, oh mi amor, con mi yegua en los carruajes de Faraón.
10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Tu rostro es una delicia entre los zarcillos, tu cuello con cadenas de joyas.
11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
Te haremos cadenas de oro con adornos de plata.
12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
Mientras el rey está sentado en su mesa, mis nardos esparce su perfume.
13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
Como una bolsa de mirra es mi bien amado para mí, cuando está en reposo toda la noche entre mis pechos.
14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
Mi amor es para mí como una rama del árbol de ciprés en los viñedos de Engadi.
15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Mira, eres hermosa, mi amor, eres hermosa; Tienes los ojos de una paloma.
16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Mira, eres hermoso, amado mío, y un placer; nuestra cama es verde.
17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
Los cedros son los pilares de nuestra casa; y nuestras tablas están hechas de abetos.

< Pieśń nad Pieśniami 1 >