< Pieśń nad Pieśniami 1 >

1 Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.

< Pieśń nad Pieśniami 1 >