< Pieśń nad Pieśniami 1 >

1 Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.

< Pieśń nad Pieśniami 1 >