< Pieśń nad Pieśniami 1 >

1 Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.

< Pieśń nad Pieśniami 1 >