< Pieśń nad Pieśniami 1 >

1 Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
The Song of Songs, that [is] of Solomon.
2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name, Therefore have virgins loved you!
4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Draw me: we run after you, The king has brought me into his inner chambers, We delight and rejoice in you, We mention your loves more than wine, Uprightly they have loved you!
5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Do not fear me, because I [am] very dark, Because the sun has scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Declare to me, you whom my soul has loved, Where you delight, Where you lie down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of your companions?
8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
If you do not know, O beautiful among women, Go forth by the traces of the flock, And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
We make garlands of gold for you, with studs of silver!
12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!

< Pieśń nad Pieśniami 1 >