< Pieśń nad Pieśniami 1 >

1 Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
The Song of songs, which is Solomon's.
2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you.
4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
I am black, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Tell me, [you] whom my soul loves, where you tend your flock, where you cause [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of your companions.
8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
If you know not yourself, you fair one among women, go you forth by the footsteps of the flocks, and feed your kids by the shepherd's tents.
9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
How are your cheeks beautiful as [those] of a dove, your neck as chains!
11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
We will make you figures of gold with studs of silver.
12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Behold, you are fair, my kinsman, yes, beautiful, overshadowing our bed.
17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.

< Pieśń nad Pieśniami 1 >