< Pieśń nad Pieśniami 1 >
1 Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
This is Solomon’s Song of Songs.
2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.
3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you.
4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.
5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Do not stare because I am dark, for the sun has gazed upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards, but my own vineyard I have neglected.
7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Tell me, O one I love, where do you pasture your sheep? Where do you rest them at midday? Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your companions?
8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
If you do not know, O fairest of women, follow the tracks of the flock, and graze your young goats near the tents of the shepherds.
9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
We will make you ornaments of gold, studded with beads of silver.
12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves.
16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed.
17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
The beams of our house are cedars; our rafters are fragrant firs.