< Pieśń nad Pieśniami 7 >

1 O jako piękne są nogi twoje w trzewikach, o córko książęca! Opasania biódr twoich są jako zawieszenia, ręką dobrego rzemieślnika urobione.
You who are the daughter of a prince/king, you have lovely feet in your sandals. Your curved hips/thighs are like [SIM] jewels that have been made by a (skilled craftsman/man who shapes jewels very well).
2 Pępek twój jako czasza okrągła, która nie jest bez napoju; brzuch twój jest jako bróg pszenicy osadzony lilijami.
Your navel is [like] [MET] a round bowl that is always full of wine mixed [with spices]. Your waist is [like] [SIM] a mound/bundle of wheat with lilies [growing] around it.
3 Obie piersi twoje są jako dwoje bliźniąt młodych sarniąt.
Your breasts are as [as beautiful] as [SIM] two (fawns/young gazelles).
4 Szyja twoja jako wieża z kości słoniowych; oczy twoje jako sadzawki w Hesebon podle bramy Batrabim; nos twój jako wieża na Libanie, która patrzy ku Damaszkowi.
Your neck is like [SIM] a tower [made of] ivory. Your eyes [sparkle/shine like] [MET] the pools in Heshbon [city], near the Bath-Rabbim gate. Your nose is [is as lovely] as [SIM] the tower of Lebanon which faces toward Damascus.
5 Głowa twoja na tobie jako Karmel, a włosy głowy twojej jako szarłat. Król widząc cię byłby jako przywiązany na gankach swoich.
Your head is [majestic] like [SIM] Carmel Mountain. Your long hair is shiny [SIM] and black; [it is as though] I, your king, am captured by your tresses.
6 O jakożeś piękna, i jako wdzięczna, o miłości przerozkoszna!
You whom I love, who have many charming features that attract me, are very beautiful and pleasant/pleasing.
7 Ten twój wzrost podobny jest palmie, a piersi twoje gronom.
You are stately like [SIM] a palm tree, and your breasts are like [SIM] clusters/bunches of dates/fruit.
8 Rzekłem: Wstąpię na palmę, dosięgnę wierzchów jej. Niechajże mi tedy będą piersi twoje jako grona winne, a wonność nozdrzy twoich jako jabłek wonnych;
I said [to myself], “I will climb that palm tree and take hold of those clusters of dates.” To me, your breasts are like clusters of grapes [that I can feel] and your breath is like the sweet fragrance of apples
9 A usta twoje jako wino wyborne, które na prost bardzo mile płynie i sprawóje, że mówią wargi śpiących.
and your kisses are like very good wine. My kisses [MTY] go to the one who loves me and flow [like wine] over his lips and his teeth.
10 Jam jest miłego mego, a do mnie jest rządza jego.
I belong to the man who loves me, and he desires me.
11 Przyjdź, miły mój; wyjdziemy na pole, a przenocujemy we wsiach.
You who love me, let’s go to the countryside, and sleep among the henna bushes (OR, in one of the villages).
12 Rano wstaniemy do winnic; oglądamy, jeźli kwitnie winna macica, jeźli się zawiązują gronka, kwitnąli jabłka granatowe; tam ci oświadczę miłości moje.
And let’s go early to the vineyards to see if the grapevines have budded and if there are blossoms on them that have opened, and to see if the pomegranate [trees] are blooming, and there I will make love to you.
13 Polne jabłuszka wydały wonność swoję, a przede drzwiami naszemi są wszystkie owoce wdzięczne, nowe i stare, którem tobie, miły mój! zachowała.
The mandrakes/love-apples are producing a fragrant odor, and we are surrounded by delightful [pleasures] [MET, EUP], new ones and old ones, pleasures that I have been saving to give to you, who love me.

< Pieśń nad Pieśniami 7 >