< Pieśń nad Pieśniami 2 >

1 Jam jest jako róża Sarońska, a lilija przy dolinach.
I am the rose of Sharon, the lily of the valleys.—
2 Jako lilija między cierniem, tak przyjaciółka moja między pannami.
Like the lily among the thorns, so is my beloved among the young maidens.—
3 Jako jabłoń między drzewem leśnem, tak miły mój między młodzieńcami. Pragnęłam siedzieć w cieniu jego, i siedzę; bo owoc jego słodki jest ustom moim.
Like the apple-tree among the trees of the forest, so is my friend among the young men: under his shadow do I ardently wish to sit, and his fruit is sweet to my palate.
4 Wprowadził mię w dom wina, mając za chorągiew miłość przeciwko mnie.
He brought me to the banqueting-house, and his banner over me was love.
5 Oczerstwijcie mię temi flaszami, posilcie mię temi jabłkami; boć omdlewam od miłości.
Strengthen me with flagons of wine, refresh me with apples; for sick of love am I.
6 Lewica jego pod głową moją, a prawica jego obłapia mię.
Oh that his left hand might be under my head, and that his right might embrace me.
7 Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! przez sarny i łanie polne, abyście nie budziły i nie przerywały snu miłego mego, dokąd nie zechce.
I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor excite my love, till it please [to come of itself].—
8 Głos miłego mego! oto on idzie skacząc po tych górach, a poskakując po tych pagórkach.
The voice of my friend! behold, there he cometh, leaping over the mountains, skipping over the hills.
9 Miły mój podobny jest sarnie, albo młodemu jelonkowi; oto on stoi za ścianą naszą, wygląda z okien, patrzy przez kraty.
My friend is like a roebuck or the fawn of the hinds: behold, there he standeth behind our wall, looking in at the windows, seeing through the lattice.
10 Ozwał się miły mój, a rzekł mi: Wstań, przyjaciółko moja! piękna moja! a pójdź.
My friend commenced, and said unto me, Rise thee up, my beloved, my fair one, and come along.
11 Albowiem oto minęła zima! deszcz przeszedł, i przestał.
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone its way.
12 Kwiatki się ukazują na ziemi; czas śpiewania przyszedł, a głos synogarlicy słychać w ziemi naszej.
The flowers are seen in the land; the time of the [birds'] singing is come, and the voice of the turtle-dove is heard in our land;
13 Figowe drzewo wypuściło niedojrzałe figi swoje, a macice winne rozkwitłe, wonią wydały; wstańże przyjaciółko moja, piękna moja! a pójdź.
The fig-tree perfumeth its green figs, and the vines with young grapes give forth a [pleasant] smell. Arise thee, my beloved, my fair one, and come along.
14 Gołębico moja mieszkająca w rozpadlinach skalnych, w skrytościach przykrych! okaż mi oblicze twoje, niech usłyszę głos twój; albowiem głos twój wdzięczny, a oblicze twoje pożądane.
O my dove, who art in the clefts of the rock, in the recesses of the cliffs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for thy voice is sweet, and thy countenance is comely.—
15 Połapcie nam liszki, liszki małe, które psują winnice; ponieważ winnice nasze kwitną.
Seize for us the foxes, the little foxes, that injure the vineyards; for our vineyards have young grapes.
16 Miły mój jest mój, a jam jest jego, który pasie między lilijami;
My friend is mine, and I am his—that feedeth among the lilies.
17 Ażby się okazał ten dzień, a cienie przeminęły. Nawróć się, bądź podobny, miły mój! sarnie albo jelonkowi młodemu na górach Beter.
Until the day become cool, and the shadows flee away, turn about, my friend, and be thou like the roebuck or the fawn of the hinds upon the mountains of separation.

< Pieśń nad Pieśniami 2 >