< Pieśń nad Pieśniami 1 >

1 Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
¡Béseme él con los besos de su boca! porque tus amores son mejores que el vino.
3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
Suave es el olor de tus ungüentos; es tu nombre ungüento derramado; por eso te aman las doncellas.
4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Atráeme en pos de ti. ¡Corramos! Me introdujo el Rey en sus cámaras. Nos gozaremos, nos alegraremos en ti. Celebraremos tus amores más que el vino. Con razón te aman.
5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
Morena soy, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como los pabellones de Salomón.
6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
No reparéis en que soy morena; es que me ha quemado el sol. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas; pero mi viña, la mía, no he guardado.
7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Dime, oh tú a quien ama el alma mía, dónde pastoreas, dónde haces sestear las ovejas al mediodía, para que no ande yo vagando alrededor de los rebaños de tus compañeros.
8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
Si no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal siguiendo las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.
9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
A mi yegua, en las carrozas del Faraón, te comparo, oh amiga mía.
10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, cuello entre los collares.
11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
Collares de oro haremos para ti incrustados de plata.
12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
Estando el rey en su diván, mi nardo exhala su fragancia.
13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
Un manojito de mirra es para mí el amado mío: reposa entre mis pechos.
14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
Racimo de cipro es mi amado para mí en las viñas de Engadí.
15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Hermosa eres, amiga mía, eres hermosa; tus ojos son palomas.
16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Hermoso eres, amado mío, ¡y cuan delicioso! y nuestro lecho es de flores.
17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
De cedro son las vigas de nuestra casa, de ciprés nuestros artesonados.

< Pieśń nad Pieśniami 1 >