< Pieśń nad Pieśniami 1 >
1 Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.