< Pieśń nad Pieśniami 1 >

1 Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
The Song of Songs, which is Solomon's.
2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth, The woman speaking to the man for your love is better than wine.
3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
Your anointing oils have a delightful fragrance; your name is like flowing perfume, so the young women love you.
4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Take me with you, and we will run. The woman speaking to herself The king has brought me into his rooms. The woman speaking to the man We are glad; We rejoice about you; let us celebrate your love; it is better than wine. It is natural for the other women to adore you.
5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
I am dark but lovely, you daughters of Jerusalem— dark like the tents of Kedar, lovely like the curtains of Solomon.
6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Tell me, you whom my soul loves, where do you feed your flock? Where do you rest your flock at noontime? Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions?
8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of my flock, and pasture your young goats near the shepherds' tents.
9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses.
10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
We will make for you gold ornaments with silver studs.
12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
While the king lay on his couch, my nard emitted its fragrance.
13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
My beloved is to me like a bag of myrrh that spends the night lying between my breasts.
14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
My beloved is to me like a cluster of henna flowers in the vineyards of En Gedi.
15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Listen, you are beautiful, my love; listen, you are beautiful; your eyes are doves.
16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Listen, you are handsome, my beloved, how handsome. The lush plants are our bed.
17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
The beams of our house are cedars; our rafters are firs.

< Pieśń nad Pieśniami 1 >