< Pieśń nad Pieśniami 1 >

1 Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
[the] song of The songs which [is] of Solomon.
2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
[am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
[is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
[is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
[the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.

< Pieśń nad Pieśniami 1 >