< Pieśń nad Pieśniami 1 >

1 Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
The Song of Songs, which is by Solomon.
2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
[[M.]] O that he would kiss me with one of the kisses of his mouth! For thy love is better than wine.
3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
Because of the savor of thy precious perfumes, (Thy name is like fragrant oil poured forth, ) Therefore do the virgins love thee.
4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Draw me after thee; let us run! The king hath led me to his chambers! We will be glad and rejoice in thee; We will praise thy love more than wine. Justly do they love thee!
5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Gaze not upon me because I am black, Because the sun hath looked upon me! My mother's sons were angry with me; They made me keeper of the vineyards; My vineyard, my own, have I not kept.
7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Tell me, thou whom my soul loveth, where thou feedest thy flock, Where thou leadest it to rest at noon; For why should I be like a veiled one by the flocks of thy companions?
8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
[[Lad.]] If thou know not, O thou fairest among women, Trace thou thy way by the tracks of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents!
9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
[[Lov.]] To the horses in the chariots of Pharaoh Do I compare thee, my love!
10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Comely are thy cheeks with rows of jewels, Thy neck with strings of pearls.
11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
Golden chains will we make for thee, With studs of silver.
12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
[[M.]] While the king reclineth at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
A bunch of myrrh is my beloved to me; He shall abide between my breasts.
14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
My beloved is to me a cluster of henna-flowers From the gardens of Engedi.
15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
[[Lov.]] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair! Thine eyes are doves.
16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
[[M.]] Behold, thou art fair, my beloved, yea, lovely; And green is our bed.
17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
The cedars are the beams of our house, And its roof the cypresses.

< Pieśń nad Pieśniami 1 >