< Pieśń nad Pieśniami 1 >
1 Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
The song of songs, which is Solomon's.
2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Draw me, we will run after thee! — The king hath brought me into his chambers — We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.