< Pieśń nad Pieśniami 1 >

1 Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
The song of Songs, which is Solomon's.
2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?
8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
We will make you chains of gold with ornaments of silver.
12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.
15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.

< Pieśń nad Pieśniami 1 >