< Pieśń nad Pieśniami 1 >

1 Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
Соломоновата песен на песните.
2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.
4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въвежда във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе но опазих.
7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Ето, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.
17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.

< Pieśń nad Pieśniami 1 >