< Rzymian 8 >
1 Przetoż teraz żadnego potępienia nie masz tym, który będąc w Chrystusie Jezusie nie według ciała chodzą, ale według Ducha.
There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua.
2 Albowiem zakon Ducha żywota, który jest w Chrystusie Jezusie, uwolnił mię od zakonu grzechu śmierci.
For the law of the Ruach of life in Messiah Yeshua has set you free from the law of sin and of death.
3 Bo co niemożnego było zakonowi, w czem on był słaby dla ciała, Bóg posławszy Syna swego w podobieństwie grzesznego ciała i dla grzechu, potępił grzech w ciele,
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;
4 Aby ona sprawiedliwość zakonu była wypełniona w nas, którzy nie według ciała chodzimy, ale według Ducha.
so that the requirement of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Ruach.
5 Albowiem, którzy są według ciała, o tem myślą, co jest cielesnego; ale którzy są według Ducha, myślą o tem, co jest duchowego.
For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Ruach, the things of the Ruach.
6 Gdyż zmysł ciała jest śmierć; ale zmysł ducha jest żywot i pokój,
For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Ruach is life and peace;
7 Przeto iż zmysł ciała jest nieprzyjacielem Bogu; bo się zakonowi Bożemu nie poddaje, gdyż też i nie może.
because the mind set on the flesh is hostile towards God, for it does not submit to God's law; indeed, it cannot.
8 Przetoż którzy są w ciele, Bogu się podobać nie mogą.
And those who are in the flesh cannot please God.
9 Lecz wy nie jesteście w ciele, ale w duchu, gdyż Duch Boży mieszka w was: a jeźli kto Ducha Chrystusowego nie ma, ten nie jest jego.
But you are not in the flesh but in the Ruach, if it is so that the Ruach of God dwells in you. But if anyone does not have the Ruach of Messiah, he does not belong to him.
10 Ale jeźli Chrystus w was jest, tedy ciało jest martwe dla grzechu, a duch jest żywy dla sprawiedliwości.
And if Messiah is in you, the body is dead because of sin, but the Ruach gives life because of righteousness.
11 A jeźli Duch tego, który Jezusa wzbudził z martwych, mieszka w was, ten który wzbudził Chrystusa z martwych, ożywi i śmiertelne ciała wasze przez Ducha swego, który w was mieszka.
But if the Ruach of him who raised up Yeshua from the dead dwells in you, he who raised up Messiah from the dead will also give life to your mortal bodies through his Ruach who dwells in you.
12 A tak, bracia! dłużnikami jesteśmy nie ciału, abyśmy według ciała żyli.
So then, brothers, we have no obligation to the flesh, to live after the flesh.
13 Albowiem jeźlibyście według ciała żyli, pomrzecie; ale jeźlibyście Duchem sprawy ciała umartwili, żyć będziecie.
For if you live after the flesh, you must die; but if by the Ruach you put to death the deeds of the body, you will live.
14 Bo którzykolwiek Duchem Bożym prowadzeni bywają, ci są synami Bożymi.
For as many as are led by the Ruach of God, these are sons of God.
15 Gdyżeście nie wzięli ducha niewoli znowu ku bojaźni, aleście wzięli Ducha przysposobienia synowskiego, przez którego wołamy: Abba, to jest Ojcze!
For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Ruach of adoption, by whom we cry, "Abba. Father."
16 Tenże duch poświadcza duchowi naszemu, iż jesteśmy dziećmi Bożymi.
The Ruach himself testifies with our spirit that we are children of God;
17 A jeźliż dziećmi, tedy i dziedzicami, dziedzicami wprawdzie Bożymi, a spółdziedzicami Chrystusowymi, jeźli tylko z nim cierpimy, abyśmy też z nim byli uwielbieni.
and if children, then heirs; heirs of God and fellow heirs with Messiah; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.
18 Albowiem, (bracia!) mam za to, iż utrapienia teraźniejszego czasu nie są godne onej przyszłej chwały, która się ma objawić w nas.
For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed to us.
19 Bo troskliwe wyglądanie stworzenia oczekuje objawienia synów Bożych.
For the creation waits with eager expectation for the sons of God to be revealed.
20 Gdyż stworzenie marności jest poddane, nie dobrowolnie, ale dla tego, który je poddał,
For the creation was subjected to futility, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope
21 Pod nadzieją, że i samo stworzenie będzie uwolnione z niewoli skażenia na wolność chwały dziatek Bożych.
that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the glorious freedom of the children of God.
22 Bo wiemy, iż wszystko stworzenie wespół wzdycha i wespół boleje aż dotąd.
For we know that the whole creation groans and suffers with labor pains together until now.
23 A nie tylko ono stworzenie, ale i my, którzy mamy pierwiastki Ducha, i my sami w sobie wzdychamy, oczekując przysposobienia synowskiego, odkupienia ciała naszego.
And not only this, but ourselves also, who have the first fruits of the Ruach, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.
24 Albowiem nadziejąśmy zbawieni. A nadzieja widoma nie jest nadzieją; bo co kto widzi, przecz się tego spodziewa?
For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees?
25 Ale czego nie widzimy, tego się spodziewamy i tego przez cierpliwość oczekujemy.
But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience.
26 Także też i Duch dopomaga mdłościom naszym. Albowiem o co byśmy się modlić mieli, jako potrzeba, nie wiemy; ale tenże Duch przyczynia się za nami wzdychaniem niewymownem.
And in the same way, the Ruach also helps us in our weakness, for we do not know how to pray as we ought. But the Ruach himself makes intercession for us with inexpressible groanings.
27 A ten, który się serc bada, wie, który jest zmysł Ducha, ponieważ według Boga przyczynia się za świętymi.
And he who searches the hearts knows what is on the Ruach's mind, because he makes intercession for the kadoshim in accordance with God.
28 A wiemy, iż tym, którzy miłują Boga, wszystkie rzeczy dopomagają ku dobremu, to jest tym, którzy według postanowienia Bożego powołani są.
And we know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose.
29 Albowiem, które on przejrzał, te też przenaznaczył, aby byli przypodobani obrazowi Syna jego, żeby on był pierworodnym między wieloma braćmi,
For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
30 A które przenaznaczył, te też powołał; a które powołał, te też usprawiedliwił; a które usprawiedliwił, te też uwielbił.
Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified.
31 Cóż tedy rzeczemy na to? Jeźli Bóg za nami, któż przeciwko nam?
What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?
32 Który ani własnemu Synowi nie przepuścił, ale go za nas wszystkich wydał: jakoż by wszystkiego z nim nie darował nam?
He who did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?
33 Któż będzie skarżył na wybrane Boże? Bóg jest, który usprawiedliwia.
Who could bring a charge against God's chosen ones? It is God who justifies.
34 Któż jest, co by je potępił? Chrystus jest, który umarł, owszem i zmartwychwstał, który też jest na prawicy Bożej, który się też przyczynia za nami.
Who is he who condemns? It is Messiah who died, and more than that, who was raised, who is at the right hand of God, who also makes intercession for us.
35 Któż nas odłączy od miłości Chrystusowej? czyli utrapienie? czyli ucisk? czyli prześladowanie? czyli głód? czyli nagość? czyli niebezpieczeństwo? czyli miecz?
Who shall separate us from the love of Messiah? Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
36 Jako napisano: Dla ciebie cały dzień zabijani bywamy, poczytaniśmy jako owce na rzeź naznaczone;
Even as it is written, "For your sake we are killed all day long. We were regarded as sheep to be slaughtered."
37 Ale w tem wszystkiem przezwyciężamy przez tego, który nas umiłował.
No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.
38 Albowiem pewienem tego, iż ani śmierć, ani żywot, ani Aniołowie, ani księstwa, ani mocarstwa, ani teraźniejsze ani przyszłe rzeczy,
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor rulers, nor things present, nor things to come, nor powers,
39 Ani wysokość, ani głębokość, ani żadne insze stworzenie nie będzie nas mogło odłączyć od miłości Bożej, która jest w Jezusie Chrystusie, Panu naszym.
nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Messiah Yeshua our Lord.