< Rzymian 7 >
1 Azaż nie wiecie, bracia! (bo powiadomym zakonu mówię), iż zakon panuje nad człowiekiem, póki żyje?
Or are you ignorant, brothers — to those knowing for law I speak — that the law rules over the man for as long as [the] time he is alive?
2 Albowiem niewiasta, która jest za mężem, póki żyw mąż, obowiązana mu jest zakonem; a jeźliby mąż umarł, uwolniona jest od zakonu mężowego.
The for married woman to the living husband has been bound by law; if however shall die the husband, she has been cleared from the law of the husband.
3 Przetoż tedy, póki mąż żyje, będzie zwana cudzołożnicą, jeźliby żoną inszego męża została; a jeźliby mąż jej umarł, wolna jest od zakonu onego, aby nie była cudzołożnicą, choćby się inszego męża żoną stała.
Then therefore while is living the husband an adulteress she will be called if she shall become [married] to man another; if however shall die the husband, free she is from the law which not to be her an adulteress having become [married] to man another.
4 A tak, bracia moi! i wyście umartwieni zakonowi przez ciało Chrystusowe, abyście się stali inszego, to jest tego, który wzbudzony jest z martwych, abyśmy owoc przynosili Bogu.
Likewise, brothers of mine, also you yourselves were put to death to the law through the body of Christ for to belong you to another, to the [One] out from [the] dead having been raised, so that we may bear fruit to God.
5 Albowiem gdyśmy byli w ciele, namiętności grzechów, które się wzniecały przez zakon, mocy dokazywały w członkach naszych ku przynoszeniu owocu śmierci.
While for we were in the flesh, the passions of sins that [were] through the law were at work in the members of us to the bringing forth of fruit to death;
6 Lecz teraz staliśmy się wolni od zakonu, umarłszy temu, w którymeśmy byli zatrzymani, abyśmy Bogu służyli w nowości ducha, a nie w starości litery.
Now however we have been released from the law having died to that which we were bound, in order for to serve us in newness of [the] Spirit and not in oldness of [the] letter.
7 Cóż tedy rzeczemy? Iż zakon jest grzechem? Nie daj tego Boże! I owszemem grzechu nie poznał, tylko przez zakon; bo i o pożądliwości bym był nie wiedział, by był zakon nie rzekł: Nie będziesz pożądał.
What then will we say? [Is] the law sin? Never would it be! But sin not I have known only except through law; then for covetousness not I had known, only except the law was saying; Not you will covet;
8 Lecz grzech wziąwszy przyczynę przez przykazanie, sprawił we mnie wszelką pożądliwość; albowiem bez zakonu grzech jest martwy.
An occasion however having taken sin through the commandment it produced in me myself all covetousness; apart from for [the] Law sin [is] dead;
9 I jam żył niekiedy bez zakonu; lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył, a jam umarł.
I myself however was alive apart from law once; when was coming however the commandment the sin revived, I myself then died,
10 I znalazło się, że to przykazanie, które miało być ku żywotowi, jest mi ku śmierci.
And proved to be me the commandment that [was] to life this to death;
11 Gdyż grzech, wziąwszy przyczynę przez przykazanie, zawiódł mię i przez nie zabił mię.
The for sin an occasion having taken through the commandment deceived me and through it put [me] to death;
12 A tak zakon jest święty i przykazanie święte, i sprawiedliwe, i dobre.
So indeed the law [is] holy and the commandment [is] holy and righteous and good.
13 To tedy dobre stałoż mi się śmiercią? Nie daj tego Boże! I owszem grzech, aby się pokazał być grzechem, sprawił mi śmierć przez dobre, żeby się stał nader grzeszącym on grzech przez ono przykazanie.
That which then [is] good to me myself (became *N(k)O*) death? Never would it be! But sin, in order that it may be shown as sin, through that which [is] good to me is working out death, so that may become beyond excess sinful sin through the commandment.
14 Bo wiemy, iż zakon jest duchowny, alem ja cielesny, zaprzedany pod grzech.
We know for that the Law spiritual is, I myself however (fleshly *N(k)O*) am sold under sin.
15 Albowiem tego, co czynię, nie pochwalam; bo nie, co chcę, to czynię, ale czego nienawidzę, to czynię.
What for I do not I understand; not for what I want this I do, but what I hate this I do.
16 A jeźli czego nie chcę, to czynię, przyzwalam zakonowi, że dobry jest.
If now that which not I do want this I do, I consent to the law that [it is] good;
17 Już tedy teraz nie ja to czynię, ale grzech we mnie mieszkający;
In that case now no longer no longer I myself am doing it but that which (is dwelling *NK(o)*) in me myself sin.
18 Gdyż wiem, że nie mieszka we mnie (to jest w ciele mojem) dobre; albowiem chęć jest we mnie, ale wykonać to, co jest dobrego, nie znajduję.
I know for that nothing dwells in me myself, That is in the flesh of mine, good; for to wish [to do] is present with me, but to do the good not (find. *K*)
19 Bo nie czynię dobrego, które chcę; ale złe, którego nie chcę, to czynię.
Not for that I desire I do good, but that not I do want evil this I practice.
20 A jeźliż ja to czynię, czego nie chcę, już ja więcej nie czynię tego, ale grzech, który we mnie mieszka.
If now what not I do want (I myself *NK*) this do, no longer no longer I myself who do it but that which is dwelling in me myself sin.
21 Znajduję tedy ten zakon w sobie, gdy chcę dobre czynić, że się mnie złe trzyma.
I find so the principle that which is desiring me myself to do good that me myself evil is present with.
22 Albowiem kocham się w zakonie Bożym według wewnętrznego człowieka.
I delight for in the law of God according to the inward man,
23 Lecz widzę inszy zakon w członkach moich, odporny zakonowi umysłu mego i który mię zniewala pod zakon grzechu, który jest w członkach moich.
I see however another law in the members of mine warring against the law of the mind of mine and making captive me (to *no*) the law of sin which is being in the members of mine.
24 Nędznyż ja człowiek! Któż mię wybawi z tego ciała śmierci?
O wretched I myself [am] man! Who me will deliver out of the body of death this?
25 Dziękuję Bogu przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego. Przetoż tedy ja sam umysłem służę zakonowi Bożemu, lecz ciałem zakonowi grzechu.
(Thanks [be] *N(K)O*) (then *no*) to God through Jesus Christ the Lord of us! Then so myself I myself with the indeed mind serve law of God but [with] the flesh [the] law of sin.