< Rzymian 5 >
1 Będąc tedy usprawiedliwieni z wiary, pokój mamy z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa;
ୱିଶ୍ୱାସେନ ସପୁଣ୍ୟୀକୃତା ୱଯମ୍ ଈଶ୍ୱରେଣ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ପ୍ରଭୁଣାସ୍ମାକଂ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ମେଲନଂ ପ୍ରାପ୍ତାଃ|
2 Przez któregośmy też przystęp otrzymali wiarą ku łasce, w której stoimy i chlubimy się nadzieją chwały Bożej.
ଅପରଂ ୱଯଂ ଯସ୍ମିନ୍ ଅନୁଗ୍ରହାଶ୍ରଯେ ତିଷ୍ଠାମସ୍ତନ୍ମଧ୍ୟଂ ୱିଶ୍ୱାସମାର୍ଗେଣ ତେନୈୱାନୀତା ୱଯମ୍ ଈଶ୍ୱରୀଯୱିଭୱପ୍ରାପ୍ତିପ୍ରତ୍ୟାଶଯା ସମାନନ୍ଦାମଃ|
3 A nie tylko to, ale się też chlubimy z ucisków, wiedząc, iż ucisk cierpliwość sprawuje,
ତତ୍ କେୱଲଂ ନହି କିନ୍ତୁ କ୍ଲେଶଭୋଗେଽପ୍ୟାନନ୍ଦାମୋ ଯତଃ କ୍ଲେଶାଦ୍ ଧୈର୍ୟ୍ୟଂ ଜାଯତ ଇତି ୱଯଂ ଜାନୀମଃ,
4 A cierpliwość doświadczenie, a doświadczenie nadzieję,
ଧୈର୍ୟ୍ୟାଚ୍ଚ ପରୀକ୍ଷିତତ୍ୱଂ ଜାଯତେ, ପରୀକ୍ଷିତତ୍ୱାତ୍ ପ୍ରତ୍ୟାଶା ଜାଯତେ,
5 A nadzieja nie pohańbia, przeto iż miłość Boża rozlana jest w sercach naszych przez Ducha Świętego, który nam jest dany.
ପ୍ରତ୍ୟାଶାତୋ ୱ୍ରୀଡିତତ୍ୱଂ ନ ଜାଯତେ, ଯସ୍ମାଦ୍ ଅସ୍ମଭ୍ୟଂ ଦତ୍ତେନ ପୱିତ୍ରେଣାତ୍ମନାସ୍ମାକମ୍ ଅନ୍ତଃକରଣାନୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ପ୍ରେମୱାରିଣା ସିକ୍ତାନି|
6 Albowiem Chrystus, gdy jeszcze byliśmy mdłymi, według czasu umarł za niepobożne.
ଅସ୍ମାସୁ ନିରୁପାଯେଷୁ ସତ୍ସୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଉପଯୁକ୍ତେ ସମଯେ ପାପିନାଂ ନିମିତ୍ତଂ ସ୍ୱୀଯାନ୍ ପ୍ରଣାନ୍ ଅତ୍ୟଜତ୍|
7 Choć ledwie by kto umarł za sprawiedliwego; wszakże za dobrego snaćby się kto umrzeć ważył.
ହିତକାରିଣୋ ଜନସ୍ୟ କୃତେ କୋପି ପ୍ରଣାନ୍ ତ୍ୟକ୍ତୁଂ ସାହସଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ଶକ୍ନୋତି, କିନ୍ତୁ ଧାର୍ମ୍ମିକସ୍ୟ କୃତେ ପ୍ରାଯେଣ କୋପି ପ୍ରାଣାନ୍ ନ ତ୍ୟଜତି|
8 Lecz zaleca Bóg miłość swoję ku nam, że gdy jeszcze byliśmy grzesznymi, Chrystus za nas umarł.
କିନ୍ତ୍ୱସ୍ମାସୁ ପାପିଷୁ ସତ୍ସ୍ୱପି ନିମିତ୍ତମସ୍ମାକଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଃ ସ୍ୱପ୍ରାଣାନ୍ ତ୍ୟକ୍ତୱାନ୍, ତତ ଈଶ୍ୱରୋସ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ନିଜଂ ପରମପ୍ରେମାଣଂ ଦର୍ଶିତୱାନ୍|
9 Daleko tedy więcej teraz usprawiedliwieni będąc krwią jego, zachowani będziemy przez niego od gniewu.
ଅତଏୱ ତସ୍ୟ ରକ୍ତପାତେନ ସପୁଣ୍ୟୀକୃତା ୱଯଂ ନିତାନ୍ତଂ ତେନ କୋପାଦ୍ ଉଦ୍ଧାରିଷ୍ୟାମହେ|
10 Bo jeźliże będąc nieprzyjaciołmi, pojednaniśmy z Bogiem przez śmierć Syna jego; daleko więcej będąc pojednani, zachowani będziemy przez żywot jego.
ଫଲତୋ ୱଯଂ ଯଦା ରିପୱ ଆସ୍ମ ତଦେଶ୍ୱରସ୍ୟ ପୁତ୍ରସ୍ୟ ମରଣେନ ତେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଯଦ୍ୟସ୍ମାକଂ ମେଲନଂ ଜାତଂ ତର୍ହି ମେଲନପ୍ରାପ୍ତାଃ ସନ୍ତୋଽୱଶ୍ୟଂ ତସ୍ୟ ଜୀୱନେନ ରକ୍ଷାଂ ଲପ୍ସ୍ୟାମହେ|
11 A nie tylko to, ale się też chlubimy Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez któregośmy teraz pojednanie otrzymali.
ତତ୍ କେୱଲଂ ନହି କିନ୍ତୁ ଯେନ ମେଲନମ୍ ଅଲଭାମହି ତେନାସ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୁଣା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ସାମ୍ପ୍ରତମ୍ ଈଶ୍ୱରେ ସମାନନ୍ଦାମଶ୍ଚ|
12 Przetoż jako przez jednego człowieka grzech wszedł na świat, a przez grzech śmierć; tak też na wszystkich ludzi śmierć przyszła, ponieważ wszyscy zgrzeszyli.
ତଥା ସତି, ଏକେନ ମାନୁଷେଣ ପାପଂ ପାପେନ ଚ ମରଣଂ ଜଗତୀଂ ପ୍ରାୱିଶତ୍ ଅପରଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ପାପିତ୍ୱାତ୍ ସର୍ୱ୍ୱେ ମାନୁଷା ମୃତେ ର୍ନିଘ୍ନା ଅଭୱତ୍|
13 Albowiem aż do zakonu grzech był na świecie; ale grzech nie bywa przyczytany, gdy zakonu nie masz.
ଯତୋ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଦାନସମଯଂ ଯାୱତ୍ ଜଗତି ପାପମ୍ ଆସୀତ୍ କିନ୍ତୁ ଯତ୍ର ୱ୍ୟୱସ୍ଥା ନ ୱିଦ୍ୟତେ ତତ୍ର ପାପସ୍ୟାପି ଗଣନା ନ ୱିଦ୍ୟତେ|
14 Lecz śmierć królowała od Adama aż do Mojżesza i nad tymi, którzy nie zgrzeszyli, na podobieństwo przestępstwa Adamowego, który jest wzorem onego, który miał przyjść.
ତଥାପ୍ୟାଦମା ଯାଦୃଶଂ ପାପଂ କୃତଂ ତାଦୃଶଂ ପାପଂ ଯୈ ର୍ନାକାରି ଆଦମମ୍ ଆରଭ୍ୟ ମୂସାଂ ଯାୱତ୍ ତେଷାମପ୍ୟୁପରି ମୃତ୍ୟୂ ରାଜତ୍ୱମ୍ ଅକରୋତ୍ ସ ଆଦମ୍ ଭାୱ୍ୟାଦମୋ ନିଦର୍ଶନମେୱାସ୍ତେ|
15 Ale nie jako upadek, tak i dar z łaski; albowiem jeźli przez upadek jednego wiele ich pomarło, daleko więcej łaska Boża i dar z łaski onego jednego człowieka Jezusa Chrystusa na wiele ich opływała.
କିନ୍ତୁ ପାପକର୍ମ୍ମଣୋ ଯାଦୃଶୋ ଭାୱସ୍ତାଦୃଗ୍ ଦାନକର୍ମ୍ମଣୋ ଭାୱୋ ନ ଭୱତି ଯତ ଏକସ୍ୟ ଜନସ୍ୟାପରାଧେନ ଯଦି ବହୂନାଂ ମରଣମ୍ ଅଘଟତ ତଥାପୀଶ୍ୱରାନୁଗ୍ରହସ୍ତଦନୁଗ୍ରହମୂଲକଂ ଦାନଞ୍ଚୈକେନ ଜନେନାର୍ଥାଦ୍ ଯୀଶୁନା ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ବହୁଷୁ ବାହୁଲ୍ୟାତିବାହୁଲ୍ୟେନ ଫଲତି|
16 A dar nie jest taki, jako to, co przyszło przez jednego, który zgrzeszył. Albowiem wina jest z jednego upadku ku potępieniu, ale dar z łaski z wielu upadków ku usprawiedliwieniu.
ଅପରମ୍ ଏକସ୍ୟ ଜନସ୍ୟ ପାପକର୍ମ୍ମ ଯାଦୃକ୍ ଫଲଯୁକ୍ତଂ ଦାନକର୍ମ୍ମ ତାଦୃକ୍ ନ ଭୱତି ଯତୋ ୱିଚାରକର୍ମ୍ମୈକଂ ପାପମ୍ ଆରଭ୍ୟ ଦଣ୍ଡଜନକଂ ବଭୂୱ, କିନ୍ତୁ ଦାନକର୍ମ୍ମ ବହୁପାପାନ୍ୟାରଭ୍ୟ ପୁଣ୍ୟଜନକଂ ବଭୂୱ|
17 Albowiem jeźli dla jednego upadku śmierć królowała przez jednego, daleko więcej, którzy obfitość onej łaski i dar sprawiedliwości przyjmują, w żywocie królować będą przez tegoż jednego Jezusa Chrystusa.
ଯତ ଏକସ୍ୟ ଜନସ୍ୟ ପାପକର୍ମ୍ମତସ୍ତେନୈକେନ ଯଦି ମରଣସ୍ୟ ରାଜତ୍ୱଂ ଜାତଂ ତର୍ହି ଯେ ଜନା ଅନୁଗ୍ରହସ୍ୟ ବାହୁଲ୍ୟଂ ପୁଣ୍ୟଦାନଞ୍ଚ ପ୍ରାପ୍ନୁୱନ୍ତି ତ ଏକେନ ଜନେନ, ଅର୍ଥାତ୍ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ, ଜୀୱନେ ରାଜତ୍ୱମ୍ ଅୱଶ୍ୟଂ କରିଷ୍ୟନ୍ତି|
18 Przetoż tedy jako przez jednego upadek na wszystkich ludzi przyszła wina ku potępieniu; tak też przez jednego usprawiedliwienie na wszystkich ludzi przyszedł dar ku usprawiedliwieniu żywota.
ଏକୋଽପରାଧୋ ଯଦ୍ୱତ୍ ସର୍ୱ୍ୱମାନୱାନାଂ ଦଣ୍ଡଗାମୀ ମାର୍ଗୋ ଽଭୱତ୍ ତଦ୍ୱଦ୍ ଏକଂ ପୁଣ୍ୟଦାନଂ ସର୍ୱ୍ୱମାନୱାନାଂ ଜୀୱନଯୁକ୍ତପୁଣ୍ୟଗାମୀ ମାର୍ଗ ଏୱ|
19 Bo jako przez nieposłuszeństwo jednego człowieka wiele się ich stało grzesznymi; tak przez posłuszeństwo jednego człowieka wiele się ich stało sprawiedliwymi.
ଅପରମ୍ ଏକସ୍ୟ ଜନସ୍ୟାଜ୍ଞାଲଙ୍ଘନାଦ୍ ଯଥା ବହୱୋ ଽପରାଧିନୋ ଜାତାସ୍ତଦ୍ୱଦ୍ ଏକସ୍ୟାଜ୍ଞାଚରଣାଦ୍ ବହୱଃ ସପୁଣ୍ୟୀକୃତା ଭୱନ୍ତି|
20 A zakon przytem nastąpił, aby obfitował grzech; lecz gdzie się grzech rozmnożył, tam łaska tem więcej obfitowała.
ଅଧିକନ୍ତୁ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗମନାଦ୍ ଅପରାଧସ୍ୟ ବାହୁଲ୍ୟଂ ଜାତଂ କିନ୍ତୁ ଯତ୍ର ପାପସ୍ୟ ବାହୁଲ୍ୟଂ ତତ୍ରୈୱ ତସ୍ମାଦ୍ ଅନୁଗ୍ରହସ୍ୟ ବାହୁଲ୍ୟମ୍ ଅଭୱତ୍|
21 Aby jako grzech królował ku śmierci, tak też aby łaska królowała przez sprawiedliwość ku żywotowi wiecznemu przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego. (aiōnios )
ତେନ ମୃତ୍ୟୁନା ଯଦ୍ୱତ୍ ପାପସ୍ୟ ରାଜତ୍ୱମ୍ ଅଭୱତ୍ ତଦ୍ୱଦ୍ ଅସ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୁଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଦ୍ୱାରାନନ୍ତଜୀୱନଦାଯିପୁଣ୍ୟେନାନୁଗ୍ରହସ୍ୟ ରାଜତ୍ୱଂ ଭୱତି| (aiōnios )