< Rzymian 5 >

1 Będąc tedy usprawiedliwieni z wiary, pokój mamy z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa;
Wherefore, being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ--
2 Przez któregośmy też przystęp otrzymali wiarą ku łasce, w której stoimy i chlubimy się nadzieją chwały Bożej.
through whom we have had introduction, also, by faith, into this favor in which we stand, and rejoice in the hope of the glory of God:
3 A nie tylko to, ale się też chlubimy z ucisków, wiedząc, iż ucisk cierpliwość sprawuje,
and not only so, but we rejoice even in afflictions; knowing that affliction produces patience;
4 A cierpliwość doświadczenie, a doświadczenie nadzieję,
and patience, approbation; and approbation, hope.
5 A nadzieja nie pohańbia, przeto iż miłość Boża rozlana jest w sercach naszych przez Ducha Świętego, który nam jest dany.
And this hope makes not ashamed: because the love of God is diffused in our hearts by the Holy Spirit, that is given us.
6 Albowiem Chrystus, gdy jeszcze byliśmy mdłymi, według czasu umarł za niepobożne.
Besides, we being yet weak, in the appointed time Christ died for the ungodly.
7 Choć ledwie by kto umarł za sprawiedliwego; wszakże za dobrego snaćby się kto umrzeć ważył.
Now, scarcely for a just man will one die, though for a good man one would, perhaps, even dare to die.
8 Lecz zaleca Bóg miłość swoję ku nam, że gdy jeszcze byliśmy grzesznymi, Chrystus za nas umarł.
But God recommends his love to us; because, while we were yet sinner, Christ died for us.
9 Daleko tedy więcej teraz usprawiedliwieni będąc krwią jego, zachowani będziemy przez niego od gniewu.
Much more, then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
10 Bo jeźliże będąc nieprzyjaciołmi, pojednaniśmy z Bogiem przez śmierć Syna jego; daleko więcej będąc pojednani, zachowani będziemy przez żywot jego.
For if, being enemies, we were reconciled to God through the death of his Son; much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
11 A nie tylko to, ale się też chlubimy Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez któregośmy teraz pojednanie otrzymali.
And not only so, but we even rejoice in God, through our Lord Jesus Christ, though whom we have now received reconciliation.
12 Przetoż jako przez jednego człowieka grzech wszedł na świat, a przez grzech śmierć; tak też na wszystkich ludzi śmierć przyszła, ponieważ wszyscy zgrzeszyli.
Wherefore, as sin entered into the world by one man, in whom all sinned, and by sin, death: thus death came upon all men.
13 Albowiem aż do zakonu grzech był na świecie; ale grzech nie bywa przyczytany, gdy zakonu nie masz.
(For sin was in the world until the law: but sin is not imputed, when there is no law.
14 Lecz śmierć królowała od Adama aż do Mojżesza i nad tymi, którzy nie zgrzeszyli, na podobieństwo przestępstwa Adamowego, który jest wzorem onego, który miał przyjść.
Yet death reigned from Adam to Moses, even over them who had not sinned, in the manner of Adam's transgression, who is a type of him that was to come.
15 Ale nie jako upadek, tak i dar z łaski; albowiem jeźli przez upadek jednego wiele ich pomarło, daleko więcej łaska Boża i dar z łaski onego jednego człowieka Jezusa Chrystusa na wiele ich opływała.
But not as the offense, so also is the free gift: for if by the offense of the one, the many died; much more the favor of God, and the gift by favor, which is of the one man, Jesus Christ, has abounded to the many.
16 A dar nie jest taki, jako to, co przyszło przez jednego, który zgrzeszył. Albowiem wina jest z jednego upadku ku potępieniu, ale dar z łaski z wielu upadków ku usprawiedliwieniu.
And not as through one who sinner, is the free gift: for the sentence was from one to condemnation; but the free gift is from many offenses to justification.
17 Albowiem jeźli dla jednego upadku śmierć królowała przez jednego, daleko więcej, którzy obfitość onej łaski i dar sprawiedliwości przyjmują, w żywocie królować będą przez tegoż jednego Jezusa Chrystusa.
For if by the offense of the one, death reigned by the one; much more shall they who receive the abundance of favor, and of the gift of justification, reign in life, by the one--Jesus Christ.)
18 Przetoż tedy jako przez jednego upadek na wszystkich ludzi przyszła wina ku potępieniu; tak też przez jednego usprawiedliwienie na wszystkich ludzi przyszedł dar ku usprawiedliwieniu żywota.
Now, therefore, as through one offense, the sentence came upon all men to condemnation: so, also, by one act of obedience, the sentence came upon all men to justification of life.
19 Bo jako przez nieposłuszeństwo jednego człowieka wiele się ich stało grzesznymi; tak przez posłuszeństwo jednego człowieka wiele się ich stało sprawiedliwymi.
For, as through the disobedience of the one, the many were constituted sinners; so, by the obedience of the one, the many shall be constituted righteous.
20 A zakon przytem nastąpił, aby obfitował grzech; lecz gdzie się grzech rozmnożył, tam łaska tem więcej obfitowała.
Moreover, the law supervened, that the offense might abound; but where sin abounded, favor superabounded--
21 Aby jako grzech królował ku śmierci, tak też aby łaska królowała przez sprawiedliwość ku żywotowi wiecznemu przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego. (aiōnios g166)
that as sin reigned by death, so, also, favor might reign by justification to eternal life, through Jesus Christ our Lord. (aiōnios g166)

< Rzymian 5 >