< Rzymian 5 >
1 Będąc tedy usprawiedliwieni z wiary, pokój mamy z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa;
Therefore, having been justified by faith, let us be at peace with God through our Lord Jesus Christ,
2 Przez któregośmy też przystęp otrzymali wiarą ku łasce, w której stoimy i chlubimy się nadzieją chwały Bożej.
through whom also we have had the access, by the Faith, into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
3 A nie tylko to, ale się też chlubimy z ucisków, wiedząc, iż ucisk cierpliwość sprawuje,
Not only so, but we should also rejoice in the sufferings, knowing that the suffering produces perseverance;
4 A cierpliwość doświadczenie, a doświadczenie nadzieję,
and the perseverance, proven character; and the proven character, hope;
5 A nadzieja nie pohańbia, przeto iż miłość Boża rozlana jest w sercach naszych przez Ducha Świętego, który nam jest dany.
and the hope does not humiliate, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us.
6 Albowiem Chrystus, gdy jeszcze byliśmy mdłymi, według czasu umarł za niepobożne.
Now then, when we were incapacitated, even so Christ died for the ungodly, at the right moment.
7 Choć ledwie by kto umarł za sprawiedliwego; wszakże za dobrego snaćby się kto umrzeć ważył.
Now scarcely even for a righteous person will someone offer to die (although on behalf of a good man someone might dare even to die),
8 Lecz zaleca Bóg miłość swoję ku nam, że gdy jeszcze byliśmy grzesznymi, Chrystus za nas umarł.
but God demonstrates His own love toward us in that while we were still sinners Christ died for us!
9 Daleko tedy więcej teraz usprawiedliwieni będąc krwią jego, zachowani będziemy przez niego od gniewu.
So now that we have been justified by His blood, how much more shall we be saved from the wrath through Him!
10 Bo jeźliże będąc nieprzyjaciołmi, pojednaniśmy z Bogiem przez śmierć Syna jego; daleko więcej będąc pojednani, zachowani będziemy przez żywot jego.
Because since we were reconciled to God through the death of His Son, while we were enemies, how much more, having been reconciled, shall we be saved through His life!
11 A nie tylko to, ale się też chlubimy Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez któregośmy teraz pojednanie otrzymali.
No wonder we rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation!
12 Przetoż jako przez jednego człowieka grzech wszedł na świat, a przez grzech śmierć; tak też na wszystkich ludzi śmierć przyszła, ponieważ wszyscy zgrzeszyli.
Now then, just as sin entered the world through one man, and death through sin, just so death spread to all men, because all sinned
13 Albowiem aż do zakonu grzech był na świecie; ale grzech nie bywa przyczytany, gdy zakonu nie masz.
—sin was in the world before the law, to be sure, but sin is not imputed when there is no law.
14 Lecz śmierć królowała od Adama aż do Mojżesza i nad tymi, którzy nie zgrzeszyli, na podobieństwo przestępstwa Adamowego, który jest wzorem onego, który miał przyjść.
Nevertheless, death reigned from Adam to Moses, even over those who did not sin in the likeness of Adam's transgression (he is a type of the coming one).
15 Ale nie jako upadek, tak i dar z łaski; albowiem jeźli przez upadek jednego wiele ich pomarło, daleko więcej łaska Boża i dar z łaski onego jednego człowieka Jezusa Chrystusa na wiele ich opływała.
Now the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one, how much more did God's grace and the bounty by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many!
16 A dar nie jest taki, jako to, co przyszło przez jednego, który zgrzeszył. Albowiem wina jest z jednego upadku ku potępieniu, ale dar z łaski z wielu upadków ku usprawiedliwieniu.
Again, the gift is not like what came from one man's having sinned: because the judgment into condemnation followed one offense, while the gracious gift into justification followed many offenses.
17 Albowiem jeźli dla jednego upadku śmierć królowała przez jednego, daleko więcej, którzy obfitość onej łaski i dar sprawiedliwości przyjmują, w żywocie królować będą przez tegoż jednego Jezusa Chrystusa.
Further, if by the offense of the one man death reigned through that man, much more will those who receive the abundance of the grace and of the gift of righteousness reign in life through the One, Jesus Christ.
18 Przetoż tedy jako przez jednego upadek na wszystkich ludzi przyszła wina ku potępieniu; tak też przez jednego usprawiedliwienie na wszystkich ludzi przyszedł dar ku usprawiedliwieniu żywota.
So then, as through one offense there is condemnation for everyone, so also through one righteous act there is life-giving justification for everyone.
19 Bo jako przez nieposłuszeństwo jednego człowieka wiele się ich stało grzesznymi; tak przez posłuszeństwo jednego człowieka wiele się ich stało sprawiedliwymi.
For just as through the disobedience of the one man the many were constituted sinners, so also through the obedience of the One the many will be constituted righteous.
20 A zakon przytem nastąpił, aby obfitował grzech; lecz gdzie się grzech rozmnożył, tam łaska tem więcej obfitowała.
However, law came on the scene so that the offense might abound; but where the sin abounded, the grace superabounded,
21 Aby jako grzech królował ku śmierci, tak też aby łaska królowała przez sprawiedliwość ku żywotowi wiecznemu przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego. (aiōnios )
so that just as sin reigned in the death, so also the grace might reign through righteousness into eternal life through Jesus Christ our Lord. (aiōnios )