< Rzymian 4 >

1 Cóż tedy, rzeczemy, znalazł Abraham, ojciec nasz według ciała?
एबे आसे आपणे पुर्वज अब्राहमो रे बारे क्या बोलिये? क्या तिना खे शरीरो री नजरा ते कुछ मिलेया या कृपा ते मिलेया?
2 Bo jeźli Abraham z uczynków jest usprawiedliwiony, ma się czem chlubić, ale nie u Boga.
जे अब्राहम अच्छे कामो ते तर्मी ठराया जांदा, तो से आपू पाँदे कमण्ड करी सको था। पर से आपणे अच्छे कामा खे परमेशरो रे नेड़े कमण्ड नि करी सकदा।
3 Albowiem cóż Pismo mówi? Uwierzył Abraham Bogu i przyczytano mu to za sprawiedliwość.
पवित्र शास्त्र क्या बोलोआ? “अब्राहमे परमेशरो पाँदे विश्वास कित्तेया और ये तेसखे धार्मिकता गिणी गयी।”
4 A robiącemu zapłata nie bywa przyczytana podług łaski, ale podług długu;
काम करने वाल़ेया री मजदूरी देणा दान निए, पर अक्क समजेया जाओआ।
5 Nie robiącemu zaś, lecz wierzącemu w tego, który usprawiedliwia niepobożnego, przyczytana bywa wiara jego za sprawiedliwość.
से माणूं जो परमेशरो खे खुश करने खे बिधानो खे नि मानदा, बल्कि परमेशरो रे जो भक्तिहिनो खे तर्मी बणाओआ तिदे विश्वास करोआ, तो तेसरा ये विश्वास तेसखे धार्मिकता गिणेया जाओआ।
6 Jako i Dawid powiada, że błogosławieństwo człowieka jest, któremu Bóg przyczyta sprawiedliwość bez uczynków, mówiąc:
जेसखे परमेशर बिना कामो ते मतलब बिना बिधान माने तर्मी ठराओआ, तेसखे दाऊद बी धन्य बोलोआ।
7 Błogosławieni, których odpuszczone są nieprawości, a których zakryte są grzechy;
“धन्य ए सेयो जिना रे बुरे काम माफ ऊए, और जिना रे पाप पुलाईते।
8 Błogosławiony mąż, któremu Pan grzechu nie przyczyta.
धन्य ए से मांणू जेसरे पापो रा लेखा प्रभु ए कदी नि लणा।”
9 To tedy błogosławieństwo tylko na obrzezkę przychodzi, czy też na nieobrzezkę? Gdyż mówimy, iż wiara Abrahamowi jest przyczytana za sprawiedliwość.
क्या ये धन्य वचन सिर्फ खतना वाल़े यहूदिया खे ईए या बिना खतना वाल़े दुजिया जातिया खे बीए? आसा रा मानणा ए, “अब्राहमो खे तेसरा विश्वास धार्मिकता गिणेया गया।”
10 Jakoż mu tedy jest przyczytano? Gdy był w obrzezce, czyli w nieobrzezce? Nie w obrzezce, ale w nieobrzezce.
तो तेसरी धार्मिकता किंयाँ गिणी गई? खतने री दशा रे या बिना खतने री दशा रे? खतने री दशा रे नि, बल्कि बिना खतने री दशा रे।
11 I przyjął znak obrzezki za pieczęć sprawiedliwości onej wiary, która była w nieobrzezce, na to, aby był ojcem wszystkich wierzących w nieobrzezce, aby i onym przyczytana była sprawiedliwość;
बिना खतने ते रंदे बखते तिना खे विश्वासो रे जरिए जो धार्मिकता मिली, तिजी पाँदे मुहरा साई खतने रा चिह्न् लगाया। ईंयां अब्राहम तिना सबी रा बी पिता बणेया, जो बिना खतने री दशा रे विश्वास करोए, जेते कि तिना रा बी विश्वास तिना खे धार्मिकता मानेया जाओ
12 I aby był ojcem obrzezki, nie tylko tych, którzy są z obrzezki, ale też i tych, którzy chodzą stopami wiary ojca naszego Abrahama, która była w nieobrzezce.
अब्राहम तिना खतने वाल़ेया रे बी पिता बणे, जो ना सिर्फ खतने पाँदे निर्भर रओए, पर आसा रे पिता अब्राहमो रे तेस विश्वासो पाँदे चलोए, जो तिने बिना खतने री दशा रे कित्तेया था।
13 Albowiem nie przez zakon się stała obietnica Abrahamowi albo nasieniu jego, aby był dziedzicem świata, ale przez sprawiedliwość wiary.
परमेशरे अब्राहम और तेसरे वंशो ते वादा कित्तेया था कि की सेयो दुनिया रे बारस ऊणे। ये इजी खे नि ऊआ कि अब्राहमे बिधान मानेया, बल्कि इजी खे ऊआ कि तिने परमेशरो पाँदे विश्वास कित्तेया और परमेशरे सेयो तर्मी माने।
14 Bo jeźli ci, którzy są z zakonu, dziedzicami są, tedyć zniszczała wiara i wniwecz się obróciła obietnica.
जे अब्राहम और तेसरे वंशो खे बिधानो खे मानणे ते वादा मिलेया तो विश्वास बेकार और निष्फल साबित ऊआ।
15 Gdyż zakon gniew sprawuje; albowiem gdzie zakonu nie masz, tam ani przestępstwa.
बिधानो खे नि मानणा रोष पैदा करोई और जेती बिधान निए, तेती तिजी रा ऊल्लंघन पनिए।
16 Przetoż z wiary jest dziedzictwo, aby było z łaski, i żeby była warowna obietnica wszystkiemu nasieniu, nie tylko temu, które jest z zakonu, ale i temu, które jest z wiary Abrahamowej, który jest ojcem nas wszystkich;
ये वादा परमेशरो रे विश्वासो पाँदे निर्भर ए, ताकि परमेशरो रा वादा तिना री कृपा रे जरिए पक्का ऊई जाओ। ये वादा सिर्फ अब्राहमो रे वंशो खे निए जिना गे बिधान ए। बल्कि तिना खे बीए, जो अब्राहमो जेड़े विश्वासो वाल़े बी ए, सेई तो आसा सबी रा पिता ए।
17 (Jako napisano: Ojcem wielu narodów wystawiłem cię) przed Bogiem, któremu uwierzył, który ożywia umarłe i który przywołuje te rzeczy, których nie masz, i jakoby były.
जेड़ा पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, “मैं तूँ बऊत सारी जातिया रा पिता ठराई राखेया।” आसा रे पुर्वज अब्राहमे तेस ई परमेशरो पाँदे विश्वास कित्तेया और जो मरे रेया खे जिऊँदा करोआ और जो गल्ला आईया ई नि, तिना रा नाओं एड़ा लओआ, कि मानो सेयो आईया।
18 Który (Abraham) przeciwko nadziei w nadzieję uwierzył, że się stanie ojcem wielu narodów według tego, co mu powiedziano: Tak będzie nasienie twoje.
तिने निराशा रे बी उम्मीद राखी की विश्वास कित्तेया, इजी री खातर कि तेस वचनो रे मुताबिक ओ कि, “तेरा वंश एड़ा ऊणा” कि से बऊत सारी जातिया रा पिता ऊणा।
19 A nie będąc słabym w wierze, nie patrzył na ciało swoje już obumarłe, mając około stu lat, ani na obumarły żywot Sary.
और से जो एक सौ साला रा था आपणे मरे रे जे शरीर और सारा रे गर्भो री मरी री जी दशा जाणी की बी विश्वासो रे मजबूत बणेया रा रया।
20 O obietnicy tedy Bożej nie wątpił z niedowiarstwa; ale się umocnił wiarą i dał chwałę Bogu,
ना ई अविश्वासी ऊई कि परमेशरो रे वादे पाँदे शक कित्तेया, पर विश्वासो रे मजबूत रई कि परमेशरो री महिमा कित्ती।
21 Będąc też tego pewien, że cokolwiek on obiecał, mocen jest i uczynić.
और निश्चा कित्तेया कि जेसा गल्ला रा परमेशरे वादा करी राखेया, से तेसा खे पूरी करने रे बी सामर्थी ए।
22 Przetoż przyczytano mu to za sprawiedliwość.
तेसरे विश्वासो री बजअ ते ये तेसखे धार्मिकता गिणेया गया।
23 A nie napisano tego dla niego samego, iż mu to przyczytano,
और ये वचन कि विश्वास तेसखे धार्मिकता गिणेया गया, ना बस तेसखे लिखेया गया
24 Ale i dla nas, którym ma być przyczytano, którzy wierzymy w tego, który wzbudził Jezusa, Pana naszego, z martwych;
बल्कि आसा खे बी, जिना खे विश्वास धार्मिकता गिणेया जाणा, मतलब आसा खे जो परमेशरो पाँदे विश्वास करोए, जिने आसा रे प्रभु यीशुए खे मरे रेया बीचा ते जिऊँदा कित्तेया। तो आसे बी तेस विश्वासो री बजअ ते तर्मी माने जाणे।
25 Który wydany jest dla grzechów naszych, a wstał z martwych dla usprawiedliwienia naszego.
यीशु मसीह आसा रे बुरे कामो री खातर मौता री सजा खे पकड़वाया गया और आसा खे तर्मी ठराणे खे जिऊँदा बी कित्तेया।

< Rzymian 4 >