< Rzymian 16 >
1 A zalecam wam Febę, siostrę naszę, która jest służebnicą zboru Kienchreeńskiego;
କେଙ୍କ୍ରେଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ସନେବାବୟ୍, ପିବେ ତନାନନ୍ଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍ ।
2 Abyście ją przyjęli w Panu, jako przystoi świętym, i stali przy niej, w którejkolwiek by was rzeczy potrzebowała; albowiem i ona wielom gospody użyczała, aż i mnie samemu.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୟ୍ଲେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଜାବାଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅନ୍ତମ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ବାଜି, ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ସନାୟ୍ସାୟ୍ ଡକୋ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟ୍ବା; ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ନେ ମନଙ୍ ଗଡ଼ିମର୍ ଡେଏନ୍ ।
3 Pozdrówcie Pryscyllę i Akwilę, pomocniki moje w Chrystusie Jezusie;
କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍ ସର୍ସି କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ଞେନ୍ ପ୍ରିସ୍କିଲାନ୍ ଡ ଆକିଲାନ୍ଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା ।
4 (Którzy za duszę moję swojej własnej szyi nadstawiali; którym nie ja sam dziękuję, ale i wszystkie zbory pogańskie.)
ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ପରାନ୍ନାଞ୍ଜି ଅର୍ଜାଡମ୍ଲଞ୍ଜି, ଞେନ୍ ତୁମ୍ ଆସନ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋ ଏର୍ଜିଉଦି ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ନିୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସେଙ୍କେତଜି ।
5 Także zbór, który jest w domu ich. Pozdrówcie Epeneta miłego mojego, który jest pierwiastkiem Achai do Chrystusa.
ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆସିଂରେଙଞ୍ଜି ଆର୍ରୁକୁଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା । ଡନୁଙ୍ୟମ୍ମର୍ ଗଡ଼ିଞେନ୍ ଏପାଇତନ୍ଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରବା, ଆନିନ୍ ଆସିଆ ଡେସାଲୋଙନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଡର୍ନେମର ଡେଏନ୍ ।
6 Pozdrówcie Maryję, która wiele pracowała dla nas.
ମରିଅମନ୍ଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା, ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଲନ୍ ।
7 Pozdrówcie Andronika i Junijasza, krewnych moich i spółwięźni moich, którzy znacznymi są między Apostołami, którzy i przede mną byli w Chrystusie.
ଆନ୍ଦ୍ରନିକନ୍ ଡ ଜୁନିଆନ୍ଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା, କେନ୍ ବାଗୁ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଞେନ୍ ସରିନ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି; ଆମ୍ମୁଙ୍ମା ଆନିଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟାନୁଲଞ୍ଜି, ଆରି ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜନାଜି ।
8 Pozdrówcie Amplijasa, miłego mojego w Panu.
ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଡମ୍ ଆପ୍ଲିଆତନ୍ଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା ।
9 Pozdrówcie Urbana, pomocnika naszego w Chrystusie i Stachyna mnie miłego.
କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍ ସର୍ସି କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ଞେନ୍ ଉର୍ବାଣନ୍ ଡ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ଗଡ଼ିଞେନ୍ ସ୍ତାକୁନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା ।
10 Pozdrówcie Apellesa doświadczonego w Chrystusie. Pozdrówcie tych, którzy są z domu Arystobulowego.
କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ମନାଲ୍ମାଲନ୍ ସିଲଡ୍ ଆଜ୍ରିନୟେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆପେଲାନ୍ଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରବା, ଆରି ଆରିସ୍ତବୁଲନ୍ ଆସିଂମର୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ନମସ୍କାରବା ।
11 Pozdrówcie Herodijona, pokrewnego mojego. Pozdrówcie tych, którzy są z domu Narcyssowego, tych, którzy są w Panu.
ଜାତିମର୍ଞେନ୍ ଏରୋଦିଆନ୍ ଡ ନାର୍କିସନ୍ ଆସିଂମର୍ କ୍ରିସ୍ଟାନୁ ବୋଞାଙଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା ।
12 Pozdrówcie Tryfenę i Tryfosę, które pracują w Panu. Pozdrówcie Persydę miłą, która wiele pracowała w Panu.
ପ୍ରବୁନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି କୁପେଣାନ୍ ଡ କୁରୁପୋସାନ୍ଆଡଙ୍, ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଆସନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଆକ୍ରାବ୍ବାଡ଼ାଲନ୍ ପର୍ସିନ୍ଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା ।
13 Pozdrówcie Rufa, wybranego w Panu i matkę jego, i moję.
ପ୍ରବୁନ୍ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍ ଆ ମନ୍ରା ରୁପନ୍ ଡ ଆୟୋଙନ୍ ନମସ୍କାରବା, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଅୟୋଙ୍ଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ।
14 Pozdrówcie Asynkryta, Flegonta, Hermana, Patrobę, Hermena i braci, którzy są z nimi.
ଅସୁଙ୍କ୍ରିତନ୍, ପ୍ଲେଗୋନନ୍, ଅର୍ମିସନ୍, ପାତ୍ରବାନ୍, ଅର୍ମାସନ୍ ଡ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙ୍ ତନାନଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା ।
15 Pozdrówcie Filologa i Juliję, Nerego i siostrę jego, i Olimpa, i wszystkich świętych, którzy są z nimi.
ପିଲଲଗନ୍ ଡ ଜୁଲିଅନ୍, ନିରୁସନ୍ ଡ ଆ ତନାନଞ୍ଜି, ଆରି ଅଲୁମ୍ପାନ୍ ଡ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ବୟ୍ଲେମରଞ୍ଜି ନମସ୍କାରନ୍ ଅବ୍ଜନାବା ।
16 Pozdrówcie jedni drugich z pocałowaniem świętem. Pozdrawiają was zbory Chrystusowe.
ମଡ଼ିର୍ ଜନୋର୍ଜୋରନ୍ ବାତ୍ତେ ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ନମସ୍କାରବା । ଅଡ଼୍କୋ କ୍ରିସ୍ଟ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେଞ୍ଜି ।
17 A proszę was, bracia! abyście upatrywali tych, którzy czynią rozerwania i zgorszenia przeciwko tej nauce, którejście się wy nauczyli; i chrońcie się ich.
ଏ ବୋଞାଙ୍ ତନାନ୍ଜି, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ନୁୟୁବ୍ତବେନ୍, ଅଙ୍ଗା ଆ ଞନଙ୍ଞଙ୍ବର୍ଜି ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଜାଏନ୍ ତିଆତେ ଆନାଜି ସଙ୍ଗତ୍ତାଡାଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ପାଲ୍ଲାଙ୍ଲନ୍ ଆନ୍ନା ଆ ଞନଙ୍ ତିୟ୍ତଜି, ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ସବ୍ଙାୟ୍ଲନ୍ ଡକୋନାବା ।
18 Albowiem takowi Panu naszemu Jezusowi Chrystusowi nie służą, ale własnemu brzuchowi swemu, a przez łagodną mowę i pochlebstwo serca prostych zwodzą.
ଆନାଜି ଏନ୍ନେଗନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍ ମଗାଡ୍ତଜି ଆନିଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟ ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃସେବାଏଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆ କିମ୍ପୋଙଞ୍ଜି ଆସନ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଏମ୍ମେତଞ୍ଜି । ତମୟ୍ବରଞ୍ଜି ଡ କଣ୍ଡାୟ୍ବରଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ସନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ତଜି ।
19 Bo posłuszeństwo wasze wszystkich doszło. A przetoż raduję się z was; ale chcę, abyście byli mądrymi na dobre, a prostymi na złe.
ବନ୍ଡ, ମନଙ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଡର୍ତନେ ଗାମ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଜନାଜି, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ସର୍ଡାତିଁୟ୍ । ଆଜାଡ଼ିବରଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ବୁଡ୍ଡିବେନ୍ତୋ ଆରି ଆଜାଡ଼ିତଡନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ମଗାଃଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, କେନ୍ଆତେ ଅନିସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ।
20 A Bóg pokoju zetrze szatana pod nogi wasze w rychle. Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z wami. Amen.
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ସନୟୁନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର, ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ତାଲ୍ଜଙ୍ବେନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ଏଞାଡାତେ, ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡକୋନେତୋ ।
21 Pozdrawiają was Tymoteusz, pomocnik mój, i Lucyjusz, i Jazon, i Sosypater, pokrewni moi.
ସର୍ସି କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ଞେନ୍ ତିମତିନ୍ ଡ ଡେସାବାୟ୍ଞେନ୍ ଲୁକିଅନ୍, ଜାସୋନନ୍ ଡ ସୋସିପାତ୍ରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେଞ୍ଜି ।
22 Pozdrawiam was w Panu ja Tercyjusz, którym ten list pisał.
ଞେନ୍ ତେର୍ତିଅନ୍, ପାଓଲନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଅରିଡ୍ତାଞନ୍ ଆ ମନ୍ରା, ପ୍ରବୁନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେନ୍ ।
23 Pozdrawia was Gajus, gospodarz mój i wszystkiego zboru. Pozdrawia was Erastus, szafarz miejski, i Kwartus brat.
ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ସାକ୍କେକୁଲ୍ମର୍ ଗାୟନ୍ ଡ ଆସିଙନ୍ ଆର୍ରୁକ୍କୁତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେଞ୍ଜି; ତି ଆ ଗଡ଼ା ଡକ୍କୋଡାବ୍ମର୍ ଏରାସ୍ଟନ୍ ଡ କାର୍ତ ବୋଞାଙନ୍ ନିୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେନ୍ ।
24 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z wami wszystkimi. Amen.
ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋନେତୋ ।
25 A temu, który was może utwierdzić według Ewangielii mojej i opowiadania Jezusa Chrystusa, według objawienia tajemnicy od czasów wiecznych zamilczanej, (aiōnios )
ଜିରାୟ୍ବା, ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଏସେଙ୍କେବା, ଡର୍ନେବେଞ୍ଜି ରନବ୍ଡୋନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ବର୍ରନାୟ୍ ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍ମା ସିଲଡ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆଜାଡ଼ି ଜରୁ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଅବ୍ରାଙ୍ଡାଏନ୍ । (aiōnios )
26 Lecz teraz objawionej i przez Pisma prorockie według postanowienia wiecznego Boga ku posłuszeństwu wiary między wszystkimi narody oznajmionej; (aiōnios )
ତି ଆ ଜରୁ ବର୍ନେଞ୍ଜି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙ୍ ରାଙ୍ଡାଏନ୍, ଆରି ତିଆତେ ନମି ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଡେତେ, କେନ୍ଆତେ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଡର୍ରନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେଲେ ରପ୍ତିତଜି । (aiōnios )
27 Temu, samemu mądremu Bogu niech będzie chwała przez Jezusa Chrystusa na wieki. Amen. (aiōn )
ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଜନାମର୍ ଇସ୍ୱରନ୍, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଆଏଡ଼ର୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଡେଏତୋ । ଆମେନ୍ । (aiōn )