< Rzymian 15 >
1 A tak powinniśmy znosić, my, którzyśmy mocni, mdłości słabych, a nie podobać się samym sobie.
We ought now we ourselves who [are] strong the weaknesses of the weak to bear and not ourselves to please;
2 Przetoż każdy z nas niech się bliźniemu podoba ku dobremu dla zbudowania;
Each (for *k*) of us the neighbour should please unto the good for edification.
3 Ponieważ i Chrystus nie podobał się samemu sobie, ale jako napisano: Urągania urągających tobie przypadły na mię.
Even for Christ not Himself pleased but even as it has been written: The reproaches of those reproaching You (fell *N(k)O*) on Me myself.
4 Bo cokolwiek przedtem napisano, ku naszej nauce napisano, abyśmy przez cierpliwość i przez pociechę Pism nadzieję mieli.
As much as for was written in the past (all things *O*) for our own instruction (was written, *N(k)O*) so that through endurance and through the encouragement of the Scriptures hope we may have.
5 A Bóg cierpliwości i pociechy niech wam da, abyście byli jednomyślni między sobą według Chrystusa Jezusa.
The now God of endurance and encouragement would He give you the same to be of mind with one another according to Christ Jesus
6 Abyście jednomyślnie jednemi usty wysławiali Boga, Ojca Pana naszego Jezusa Chrystusa.
so that with one accord with one mouth you may glorify the God and Father of the Lord of us Jesus Christ.
7 Przetoż przyjmujcie jedni drugich, jako i Chrystus przyjął nas do chwały Bożej.
Therefore do receive one another even as also Christ received (you *N(K)O*) to [the] glory (*no*) of God.
8 Bo powiadam, iż Jezus Chrystus był sługą obrzezki dla prawdy Bożej, aby potwierdził obietnice ojcom uczynione,
I say (for *N(k)O*) Christ (Jesus *K*) a servant (to have become *NK(o)*) of [the] circumcision for [the] truth of God in order to confirm the promises given to the fathers,
9 A poganie żeby za miłosierdzie chwalili Boga, jako napisano: Dlatego będę cię wysławiał między pogany i imieniowi twemu śpiewać będę.
and [for] the Gentiles for mercy to glorify God even as it has been written: Because of this I will praise You among [the] Gentiles and to the name of You will I sing.
10 I zasię mówi: Weselcie się poganie z ludem jego.
And again it says: do rejoice you Gentiles with the people of Him.
11 I zasię: Chwalcie Pana wszyscy poganie, a wysławiajcie go wszyscy ludzie.
And again: do praise all you who [are] Gentiles the Lord, and (they should praise *N(K)O*) Him all the peoples.
12 I zasię Izajasz mówi: Będzie korzeń Jessego, a który powstanie, aby panował nad pogany, w nim poganie nadzieję pokładać będą.
And again Isaiah says: There will be the root of Jesse, and the [One] arising to rule over Gentiles, in Him [the] Gentiles will hope.
13 A Bóg nadziei niech was napełni wszelką radością i pokojem w wierze, abyście obfitowali w nadziei przez moc Ducha Świętego.
And the God of hope would fill you with all joy and peace in believing for to abound you in hope in [the] power [of the] Spirit Holy.
14 A pewienem, bracia moi! i ja sam o was, że jesteście i wy sami pełni dobroci, napełnieni wszelką znajomością, i możecie jedni drugich napominać.
I have been persuaded now, brothers of mine, also myself I myself concerning you that also you yourselves full are of goodness filled with all (*no*) knowledge, being able also (one another *NK(O)*) to admonish.
15 A pisałem do was, bracia! poniekąd śmielej, jakoby was napominając przez łaskę, która mi jest dana od Boga.
More boldly however I have written to you (brothers *k*) in part as reminding you because of the grace which having been given to me (by *NK(o)*) God
16 Na to, abym był sługą Jezusa Chrystusa między pogany, świętobliwie pracując w Ewangielii Bożej, aby ofiara pogan stała się przyjemna, poświęcona przez Ducha Świętego.
for to be me a minister of Christ Jesus to the Gentiles administering the sacred service of the gospel of God, so that may become the offering of the Gentiles acceptable sanctified in [the] Spirit Holy.
17 Mam się tedy czem chlubić w Chrystusie Jezusie, w rzeczach Bożych.
I have therefore (the *no*) boasting in Christ Jesus the [things] pertaining to God;
18 Albowiem nie śmiałbym mówić tego, czego by nie sprawował Chrystus przez mię w przywodzeniu ku posłuszeństwu pogan, przez słowo i przez uczynek,
Not for will I dare anything to speak of what except has accomplished Christ through me unto [the] obedience of [the] Gentiles by word and by deed,
19 Przez moc znamion i cudów, przez moc Ducha Bożego, tak iżem od Jeruzalemu i okolicznych krain aż do Iliryku napełnił Ewangieliją Chrystusową;
in [the] power of signs and wonders, in [the] power of [the] Spirit (of God, *NK(O)*) so as for me from Jerusalem and around unto Illyricum to have fully proclaimed the gospel of Christ.
20 A to tak usiłując kazać Ewangieliję, gdzie i mianowany nie był Chrystus, abym na cudzym fundamencie nie budował.
thus now (being ambitious *NK(o)*) to evangelise not where was named Christ, so that not upon another’s foundation I may build
21 Ale jako napisano: Którym nie powiadano o nim, oglądają; a którzy o nim nie słyszeli, zrozumieją.
Rather even as it has been written: To whom not it was proclaimed concerning Him they will behold and those that not have heard will understand.
22 Dlaczegom też często miewał przeszkody, żem do was przyjść nie mógł.
Therefore also I was being hindered many [times] to come to you,
23 Lecz teraz nie mam więcej miejsca w tych samych krainach, a mając chęć przyjść do was od wielu lat.
Now however no longer a place having in regions these a great desire now having had to come to you for (many *NK(O)*) years,
24 Kiedykolwiek pójdę do Hiszpanii, przyjdę do was: bo się spodziewam, że tamtędy idąc ujrzę was, a że wy mię tam poprowadzicie, kiedy się pierwej z wami troszeczkę ucieszę.
whenever (maybe *N(k)O*) I shall go to Spain (I will come to you *K*) I hope for going through to see you and by you to be equipped there, if of you first in part I shall be filled.
25 A teraz idę do Jeruzalemu, usługując świętym.
Now however I am going to Jerusalem ministering to the saints.
26 Albowiem się upodobało Macedonii i Achai, nieco spólnie złożyć na ubogich świętych, którzy są w Jeruzalemie.
Were pleased for Macedonia and Achaia a contribution certain to make for the poor among the saints in Jerusalem;
27 Owa podobało się im i są ich dłużnikami; bo ponieważ dóbr ich duchownych poganie się uczestnikami stali, powinni im też są cielesnemi usługiwać.
They were pleased for, and debtors they are of them; If for in the [things] spiritual of them shared the Gentiles, they ought also in the material things to minister to them.
28 Przetoż gdy to wykonam, a onym jako zapieczętowany ten pożytek oddam, pójdę przez was do Hiszpanii;
This therefore having finished and having sealed to them fruit this I will set off through you into (*k*) Spain.
29 A wiem, iż gdy przyjdę do was, z hojnem błogosławieństwem Ewangielii Chrystusowej przyjdę.
I know now that coming to you in [the] fullness of the blessing (of the gospel *K*) (*k*) of Christ I will come.
30 A proszę was, bracia! przez Pana naszego Jezusa Chrystusa i przez miłość Ducha, abyście wespół ze mną pracowali w modlitwach za mię do Boga,
I exhort now you, brothers, through the Lord of us Jesus Christ and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me to God,
31 Abym był wybawiony od tych, którzy są niewiernymi w ziemi Judzkiej, a iżby usługa moja, którą wykonywam przeciw Jeruzalemowi, przyjemna była świętym;
so that I may be delivered from those refusing to be persuaded in Judea and (so that *K*) the service of mine which [is] in Jerusalem acceptable to the saints may become
32 Abym z radością przyszedł do was za wolą Bożą i z wami się wespół ucieszył.
so that in joy (having come *N(k)O*) to you through [the] will of God (and *ko*) I may be refreshed with you.
33 A Bóg pokoju niech będzie z wami wszystkimi. Amen.
And the God of peace [be] with all of you, Amen.