< Objawienie 9 >
1 I zatrąbił piąty Anioł i widziałem, że gwiazda spadła z nieba na ziemię, a dano jej klucz studni przepaści. (Abyssos )
So the fifth angel trumpeted, and I saw a ‘star’ that had fallen out of the sky to the earth. And to him was given the key to the shaft of the Abyss. (Abyssos )
2 I otworzyła studnię przepaści; i wystąpił dym z onej studni, jakoby dym pieca wielkiego, i zaćmiło się słońce i powietrze od dymu onej studni. (Abyssos )
So he opened the shaft of the Abyss and smoke went up out of the shaft, like the smoke of a burning furnace; and the sun and the air were darkened because of the smoke from the shaft. (Abyssos )
3 A z onego dymu wyszły szarańcze na ziemię i dano im moc, jako mają moc niedźwiadki ziemskie;
And ‘locusts’ exited from the smoke into the earth. And to them was given a capability just like the scorpions of the earth have capability.
4 A rzeczono im, żeby nie szkodziły trawie ziemi, ani żadnej rzeczy zielonej, ani żadnemu drzewu, ale tylko samym ludziom, którzy nie mają pieczęci Bożej na czołach swoich.
And they were told not to harm the grass of the earth, nor any green plant, nor any tree, but only those men who do not have the seal of God on their foreheads.
5 A dano im, nie żeby ich zabijały, ale aby ich dręczyły przez pięć miesięcy, a udręczenie ich, aby było jako udręczenie od niedźwiadka, gdy człowieka ukąsi.
And it was designated to them [locusts], not to kill them [men] but, to torment them five months. And their torment is like the torment of a scorpion whenever it strikes a person.
6 Przetoż w one dni szukać będą ludzie śmierci, ale jej nie znajdą; i będą chcieli umrzeć, ale śmierć od nich uciecze.
And in those days the people will seek death but not find it; they will want to die but death will run away from them.
7 A kształt onych szarańczy podobny był koniom zgotowanym do bitwy, a na głowach ich były jakoby korony podobne złotu, a twarze ich jako twarze ludzkie;
Now the appearance of the ‘locusts’ was like horses prepared for battle, and something like a golden crown was on their heads, and their faces were like human faces.
8 I miały włosy jako włosy niewieście, a zęby ich były jako lwie;
They had hair like a woman's and their teeth were like a lion's.
9 A miały pancerze jako pancerze żelazne, a szum skrzydeł ich, jako grzmot wozów, gdy wiele koni bieży do bitwy.
They had breastplates like breastplates of iron and the noise of their wings was like the noise of many chariots with horses rushing into battle.
10 A ogony miały podobne niedźwiadkom, a żądła były w ogonach ich, a moc ich była szkodzić ludziom przez pięć miesięcy;
And, they have tails like scorpions and stingers precisely in those tails! They have the capability to hurt the populace five months,
11 A miały nad sobą króla, anioła przepaści, któremu imię po żydowsku Abaddon, a po grecku ma imię Apolijon. (Abyssos )
having as king over them the angel of the Abyss—his name in Hebrew is Abbaddon, while in Greek he has the name Apollyon. (Abyssos )
12 Biada jedno przeszło, a oto jeszcze idą dwa biada potem.
The first woe is past, but, two woes are still coming, after these things.
13 Tedy zatrąbił Anioł szósty, a słyszałem głos jeden ze czterech rogów ołtarza złotego, który jest przed oblicznością Bożą,
So the sixth angel trumpeted, and I heard a voice from the four horns of the golden altar that is before God
14 Mówiący szóstemu Aniołowi, który miał trąbę: Rozwiąż onych czterech Aniołów związanych u wielkiej rzeki Eufrates.
saying to the sixth angel who had the trumpet, “Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.”
15 I rozwiązani są oni czterej Aniołowie, zgotowani na godzinę i na dzień, i na miesiąc, i na rok, aby pobili trzecią część ludzi.
So the four angels were released—they had been prepared for the hour and the day and month and year—so that they might kill a third of mankind.
16 A liczba wojska jezdnego była dwieściekroć tysiąc tysięcy; bom słyszał liczbę ich.
And the number of the mounted troops was a hundred million (I heard their number).
17 Widziałem także konie w widzeniu, a ci, którzy siedzieli na nich, mieli pancerze ogniste hijacyntowe i siarczane; a głowy onych koni były jako głowy lwie, a z gęby ich wychodził ogień i dym i siarka.
And in the vision I saw the horses like this: those who rode them had breastplates of fiery red, hyacinth blue and sulfur yellow; the heads of the horses were like lions' heads; out of their mouths came fire, smoke and brimstone.
18 A od tego trojga pobita jest trzecia część ludzi od ognia i od dymu, i od siarki, które wychodziły z gąb ich.
By these three plagues a third of mankind was killed—by the fire and the smoke and the brimstone that came out of their mouths.
19 Albowiem moc ich jest w gębach ich i w ogonach ich; bo ogony ich wężom są podobne, mając głowy, któremi szkodzą.
For the capability of the horses is in their mouths—and in their tails, because their tails are like snakes, having heads, and with them they do harm.
20 A inni ludzie, którzy nie są pobici temi plagami, ani pokutowali od uczynków rąk swoich, aby się nie kłaniali dyjabłom i bałwanom złotym i srebrnym, i miedzianym, i kamiennym i drewnianym, którzy ani widzieć nie mogą, ani słyszeć, ani chodzić;
Yet the rest of the people, those who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, so as to stop worshiping the demons, even the idols of gold, silver, bronze, stone and wood, which can neither see nor hear nor walk;
21 Ani pokutowali z mężobójstw swoich, ani z czarów swoich, ani z wszeteczeństw swoich, ani z złodziejstw swoich.
and they did not repent of their murders or their sorceries or their fornication or their thefts.