< Psalmów 89 >

1 Nauczający (złożony) od Etana Ezrahytczyka. O miłosierdziach Pańskich na wieki śpiewać będę; od narodu do narodu opowiadać będę usty swemi prawdę twoję.
Hymne de Ethan Esrahite. Je veux chanter à jamais les grâces de l'Éternel, et d'âge en âge de ma bouche publier Ta fidélité!
2 Rzekłem bowiem: Miłosierdzie na wieki budowane będzie; na niebiosach utwierdziłeś prawdę twoję, o którejś rzekł:
Car je me dis: La grâce est édifiée pour jamais, le ciel est la base que Tu donnes à ta fidélité.
3 Postanowiłem przymierze z wybranym moim: przysiągłem Dawidowi, słudze swemu,
« J'ai fait une alliance en faveur de mon élu, je l'ai juré à David, mon serviteur:
4 Że aż na wieki utwierdzę nasienie twoje, a zbuduję od narodu do narodu stolicę twoję. (Sela)
J'affermirai ta race à jamais, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Pause)
5 Przetoż, Panie! wysławiają niebiosa cud twój, i prawdę twoję w zgromadzeniu świętych.
« Et les Cieux, Éternel, célèbrent tes merveilles, et disent ta fidélité dans l'assemblée des Saints.
6 Albowiem któż na niebie przyrównany może być Panu? kto podobien jest Panu między synami mocarzów?
Car, dans les lieux éthérés, qui s'égale à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel, parmi les Fils de Dieu,
7 I w zgromadzeniu świętych bardzo jest Bóg straszliwy, a straszny nade wszystkich, którzy są około niego.
à ce Dieu, redouté dans la vaste société des Saints, et plus formidable que tous ceux qui L'entourent?
8 Panie, Boże zastępów! któż jest jakoś ty, Pan mocny? bo prawda twoja jest około ciebie.
Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi puissant, ô Dieu? Et ta fidélité t'environne.
9 Ty panujesz nad nadętością morską; gdy się podnoszą nawałności jego, ty je skracasz.
Tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
10 Tyś potawrł Egipt jako zranionego; mocą ramienia twego rozproszyłeś nieprzyjaciół twoich.
Tu as écrasé l'Egypte d'un coup mortel, et de ton bras puissant dissipé tes ennemis.
11 Twojeć są niebiosa, twoja też i ziemia; okrąg świata i pełność jego tyś ugruntował.
A toi sont les Cieux, et à toi la terre; c'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il enserre.
12 Tyś stworzył północy i południe; Tabor i Hermon śpiewają o imieniu twojem.
Tu as créé l'Aquilon et le Midi; le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
13 Ramię twoje mocne jest; można jest ręka twoja, a wywyższona jest prawica twoja.
Tu as un bras armé de vigueur, ta main est forte, ta droite élevée.
14 Sprawiedliwość i sąd są gruntem stolicy twojej; miłosierdzie i prawda uprzedzają oblicze twoje.
La justice et l'équité sont la base de ton trône, la grâce et la vérité marchent devant ta face.
15 Błogosławiony lud, który zna dźwięk twój; Panie! w światłości oblicza twego chodzić będą.
Heureux le peuple qui connaît l'appel de la trompette! Éternel, il marche à la clarté de ta face;
16 W imieniu twojem weselić się będą każdego dnia, a w sprwiedliwości twojej wywyższać się będą.
à ton nom il se réjouit toujours, et il se glorifie de ta justice.
17 Boś ty jest chwałą mocy ich, a za wolą twoją wywyższy się róg nasz.
Car tu es sa glorieuse parure; et par ta faveur tu nous fais porter la tête levée.
18 Bo od Pana jest tarcza nasza, a od świętego Izraelskiego król nasz.
Car c'est de l'Éternel que vient notre bouclier, et du Saint d'Israël que vient notre Roi.
19 W on czas mówiąc w widzeniu do świętego twego rzekłeś: Położyłem ratunek w ręku mocarza, wywyższyłem wybranego z ludu.
Alors tu parlas en vision à ton bien-aimé, et tu dis: « J'ai prêté secours à un héros, et suscité un adolescent du milieu du peuple.
20 Znalazłem Dawida, sługę mego; olejkiem świętym moim pomazałem go.
J'ai trouvé David, mon serviteur, et je l'ai oint de mon huile sainte.
21 Przetoż ręka moja będzie stała przy nim, a ramię moje posili go.
Ma main lui est assurée, et mon bras le soutiendra.
22 Nie uciśnie go nieprzyjaciel, a syn nieprawości nie utrapi go.
L'ennemi ne le surprendra pas, et le méchant ne l'humiliera point.
23 Bo potrę przed twarzą jego przeciwników jego, a tych, którzy go mają w nienawiści, porażę.
Je déferai devant lui ses adversaires, et je battrai ses ennemis.
24 Nadto prawda moja i miłosierdzie moje z nim będzie, a w imieniu mojem wywyższony będzie róg jego.
Et ma fidélité et ma grâce seront avec lui, et à mon nom il lèvera la tête;
25 I położę na morzu rękę jego i na rzekach prawicę jego.
et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 On wołając rzecze: Tyś ojciec mój, Bóg mój, i skała zbawienia mego,
Il m'invoquera ainsi: « Tu es mon père, mon Dieu, et mon rocher sauveur! » –
27 Ja go też za pierworodnego wystawię, i za wyższego nad królami ziemi.
Bien plus, je l'instituerai mon premier-né, le plus éminent des rois de la terre,
28 Na wieki mu zachowam miłosierdzie moje, a przymierze moje stałe będzie przy nim.
Je lui garderai ma grâce éternellement, et mon alliance pour lui sera perpétuelle.
29 I uczynię, że na wieki będzie trwało nasienie jego, a stolica jego jako dni niebios.
Je rendrai sa race éternelle, et je donnerai à son trône la durée des Cieux.
30 Ale jeźliby synowie jego opuścili zakon mój, a w sądach moich nie chodzili;
Si ses fils abandonnent ma loi, et ne se dirigent pas selon mes jugements,
31 Jeźliby ustawy moje splugawili, a przykazań moich nie przestrzegali:
s'ils violent mes commandements, et n'observent pas mes préceptes;
32 Tedy nawiedzę rózgą przestępstwo ich, a karaniem nieprawość ich.
Je punirai de la verge leur désobéissance, et de fléaux, leur crime;
33 Ale miłosierdzia swego nie odejmę od niego, ani skłamię przeciw prawdzie mojej.
mais je ne lui retirerai point ma faveur, et ne démentirai point ma fidélité;
34 Nie splugawię przymierza mego, a tego, co wyszło z ust moich, nie odmienię.
je ne violerai point mon alliance, et ne changerai point la parole émise par mes lèvres.
35 Razem przysiągł przez świętobliwość moję, że nie skłamię Dawidowi,
Je l'ai juré une fois par ma sainteté: Jamais envers David je ne serai menteur!
36 A że nasienie jego zostanie na wieki, a stolica jego jako słońce przedemną;
sa race subsistera éternellement, et son trône, comme le soleil, subsistera devant moi;
37 Jako miesiąc będzie utwierdzone na wieki, i jako świadkowie na niebie godnowierni. (Sela)
comme la lune, pour jamais il est consolidé; et le témoin qui est dans la nue, est véridique. »
38 Aleś go ty odrzucił i wzgardził; rozgniewałeś się na pomazańca twego.
Et Tu nous as rejetés, nous as répudiés, tu t'es irrité contre ton Oint;
39 Zrzuciłeś przymierze z sługą twoim; strąciłeś na ziemię koronę jego.
tu as méprisé l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé, fait tomber son diadème en terre;
40 Roztargałeś wszystkie płoty jego, i basztyś jego rozwalił.
tu as abattu toutes ses murailles, mis ses boulevards en ruines.
41 Szarpają go wszyscy, którzy drogą mimo idą; pośmiewiskiem jest i sąsiadom swoim.
Tous les passants le pillent, il est l'opprobre de ses voisins.
42 Wywyższyłeś prawicę przeciwników jego; uweseliłeś wszysstkich nieprzyjaciół jego.
Tu as exalté la droite de ses oppresseurs, réjoui tous ses ennemis;
43 I ostrze miecza jego stępiłeś, a nie ratowałeś go w bitwie.
et tu as fait céder le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
44 Zniosłeś ochędóstwo jego, a stolicę jego uderzyłeś o ziemię.
Tu as réduit sa splendeur, et précipité son trône sur la terre;
45 Ukróciłeś dni młodości jego, a przyodziałeś go hańbą. (Sela)
tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert d'ignominie. (Pause)
46 Dokądże, Panie! na wiekiż się kryć będziesz? także będzie jako ogień pałać zapalczywość twoja?
Éternel, jusques à quand te cacheras-tu toujours, et ton courroux sera-t-il enflammé comme un feu?
47 Wspomnijże na mię, jako krótki jest wiek mój; azaś próżno stworzył wszystkich synów ludzkich?
Pense à moi! qu'est-ce que la vie? Pour quel néant tu as créé les enfants des humains!
48 Któż z ludzi tak żyć może, aby nie oglądał śmierci? któż wyrwie duszę swą z mocy grobu? (Sela) (Sheol h7585)
Quel homme vit, et ne voit pas la mort? dégage son âme de la main des Enfers? (Pause) (Sheol h7585)
49 Gdzież są litości twoje dawne, o Panie! któreś przysiągł Dawidowi w prawdzie swej?
Où sont tes grâces premières, Seigneur, qu'en ta fidélité tu promis par serment à David?
50 Wspomnij, Panie! na zelżywość sług twoich, a jakom ponosił wzgardę w zanadrzu swem od wszystkich narodów możnych.
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; songe que je porte en mon cœur tous ces peuples nombreux,
51 Panie! jako urągali nieprzyjaciele twoi, jako urągali ścieżkom pomazańca twego.
que tes ennemis insultent, Éternel, insultent aux pas de ton Oint!
52 Niech będzie błogosławiony Pan aż na wieki. Amen, Amen.
Béni soit l'Éternel a jamais! Ainsi soit-il! Oui! Ainsi soit-il!

< Psalmów 89 >