< Psalmów 89 >
1 Nauczający (złożony) od Etana Ezrahytczyka. O miłosierdziach Pańskich na wieki śpiewać będę; od narodu do narodu opowiadać będę usty swemi prawdę twoję.
Maskil d'Ethan Ezrahite. Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
2 Rzekłem bowiem: Miłosierdzie na wieki budowane będzie; na niebiosach utwierdziłeś prawdę twoję, o którejś rzekł:
Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit]:
3 Postanowiłem przymierze z wybranym moim: przysiągłem Dawidowi, słudze swemu,
J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant]:
4 Że aż na wieki utwierdzę nasienie twoje, a zbuduję od narodu do narodu stolicę twoję. (Sela)
J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; (Sélah)
5 Przetoż, Panie! wysławiają niebiosa cud twój, i prawdę twoję w zgromadzeniu świętych.
Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.
6 Albowiem któż na niebie przyrównany może być Panu? kto podobien jest Panu między synami mocarzów?
Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?
7 I w zgromadzeniu świętych bardzo jest Bóg straszliwy, a straszny nade wszystkich, którzy są około niego.
Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
8 Panie, Boże zastępów! któż jest jakoś ty, Pan mocny? bo prawda twoja jest około ciebie.
Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
9 Ty panujesz nad nadętością morską; gdy się podnoszą nawałności jego, ty je skracasz.
Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
10 Tyś potawrł Egipt jako zranionego; mocą ramienia twego rozproszyłeś nieprzyjaciół twoich.
Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
11 Twojeć są niebiosa, twoja też i ziemia; okrąg świata i pełność jego tyś ugruntował.
A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
12 Tyś stworzył północy i południe; Tabor i Hermon śpiewają o imieniu twojem.
Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
13 Ramię twoje mocne jest; można jest ręka twoja, a wywyższona jest prawica twoja.
Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
14 Sprawiedliwość i sąd są gruntem stolicy twojej; miłosierdzie i prawda uprzedzają oblicze twoje.
La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
15 Błogosławiony lud, który zna dźwięk twój; Panie! w światłości oblicza twego chodzić będą.
Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.
16 W imieniu twojem weselić się będą każdego dnia, a w sprwiedliwości twojej wywyższać się będą.
Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
17 Boś ty jest chwałą mocy ich, a za wolą twoją wywyższy się róg nasz.
Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
18 Bo od Pana jest tarcza nasza, a od świętego Izraelskiego król nasz.
Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
19 W on czas mówiąc w widzeniu do świętego twego rzekłeś: Położyłem ratunek w ręku mocarza, wywyższyłem wybranego z ludu.
Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
20 Znalazłem Dawida, sługę mego; olejkiem świętym moim pomazałem go.
J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;
21 Przetoż ręka moja będzie stała przy nim, a ramię moje posili go.
Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
22 Nie uciśnie go nieprzyjaciel, a syn nieprawości nie utrapi go.
L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;
23 Bo potrę przed twarzą jego przeciwników jego, a tych, którzy go mają w nienawiści, porażę.
Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
24 Nadto prawda moja i miłosierdzie moje z nim będzie, a w imieniu mojem wywyższony będzie róg jego.
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
25 I położę na morzu rękę jego i na rzekach prawicę jego.
Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 On wołając rzecze: Tyś ojciec mój, Bóg mój, i skała zbawienia mego,
Il m'invoquera, [disant: ] Tu es mon Père; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.
27 Ja go też za pierworodnego wystawię, i za wyższego nad królami ziemi.
Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.
28 Na wieki mu zachowam miłosierdzie moje, a przymierze moje stałe będzie przy nim.
Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
29 I uczynię, że na wieki będzie trwało nasienie jego, a stolica jego jako dni niebios.
Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
30 Ale jeźliby synowie jego opuścili zakon mój, a w sądach moich nie chodzili;
Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;
31 Jeźliby ustawy moje splugawili, a przykazań moich nie przestrzegali:
S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;
32 Tedy nawiedzę rózgą przestępstwo ich, a karaniem nieprawość ich.
Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
33 Ale miłosierdzia swego nie odejmę od niego, ani skłamię przeciw prawdzie mojej.
Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
34 Nie splugawię przymierza mego, a tego, co wyszło z ust moich, nie odmienię.
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
35 Razem przysiągł przez świętobliwość moję, że nie skłamię Dawidowi,
J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )
36 A że nasienie jego zostanie na wieki, a stolica jego jako słońce przedemną;
Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:
37 Jako miesiąc będzie utwierdzone na wieki, i jako świadkowie na niebie godnowierni. (Sela)
Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; (Sélah)
38 Aleś go ty odrzucił i wzgardził; rozgniewałeś się na pomazańca twego.
Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
39 Zrzuciłeś przymierze z sługą twoim; strąciłeś na ziemię koronę jego.
Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.
40 Roztargałeś wszystkie płoty jego, i basztyś jego rozwalił.
Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.
41 Szarpają go wszyscy, którzy drogą mimo idą; pośmiewiskiem jest i sąsiadom swoim.
Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.
42 Wywyższyłeś prawicę przeciwników jego; uweseliłeś wszysstkich nieprzyjaciół jego.
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
43 I ostrze miecza jego stępiłeś, a nie ratowałeś go w bitwie.
Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
44 Zniosłeś ochędóstwo jego, a stolicę jego uderzyłeś o ziemię.
Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
45 Ukróciłeś dni młodości jego, a przyodziałeś go hańbą. (Sela)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte; (Sélah)
46 Dokądże, Panie! na wiekiż się kryć będziesz? także będzie jako ogień pałać zapalczywość twoja?
Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?
47 Wspomnijże na mię, jako krótki jest wiek mój; azaś próżno stworzył wszystkich synów ludzkich?
Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?
48 Któż z ludzi tak żyć może, aby nie oglądał śmierci? któż wyrwie duszę swą z mocy grobu? (Sela) (Sheol )
Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah) (Sheol )
49 Gdzież są litości twoje dawne, o Panie! któreś przysiągł Dawidowi w prawdzie swej?
Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?
50 Wspomnij, Panie! na zelżywość sług twoich, a jakom ponosił wzgardę w zanadrzu swem od wszystkich narodów możnych.
Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,
51 Panie! jako urągali nieprzyjaciele twoi, jako urągali ścieżkom pomazańca twego.
[L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.
52 Niech będzie błogosławiony Pan aż na wieki. Amen, Amen.
Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen!