< Psalmów 89 >
1 Nauczający (złożony) od Etana Ezrahytczyka. O miłosierdziach Pańskich na wieki śpiewać będę; od narodu do narodu opowiadać będę usty swemi prawdę twoję.
Un psaume de méditation d'Étham, l'Israélite. Je chanterai éternellement tes miséricordes, ô Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera ta vérité.
2 Rzekłem bowiem: Miłosierdzie na wieki budowane będzie; na niebiosach utwierdziłeś prawdę twoję, o którejś rzekł:
Car tu as dit: La miséricorde sera édifiée pour tous les siècles; ta vérité sera établie dans les cieux.
3 Postanowiłem przymierze z wybranym moim: przysiągłem Dawidowi, słudze swemu,
J'ai fait alliance avec mes élus; j'ai juré à David mon serviteur:
4 Że aż na wieki utwierdzę nasienie twoje, a zbuduję od narodu do narodu stolicę twoję. (Sela)
Durant tous les siècles, j'établirai ta race, et j'édifierai ton trône pour les générations des générations.
5 Przetoż, Panie! wysławiają niebiosa cud twój, i prawdę twoję w zgromadzeniu świętych.
Les cieux témoignent de tes merveilles, Seigneur, et de ta vérité dans l'assemblée des saints.
6 Albowiem któż na niebie przyrównany może być Panu? kto podobien jest Panu między synami mocarzów?
Qui, dans les nuées, sera l'égal du Seigneur? Qui sera semblable au Seigneur parmi les fils de Dieu?
7 I w zgromadzeniu świętych bardzo jest Bóg straszliwy, a straszny nade wszystkich, którzy są około niego.
Dieu est glorifié dans le conseil des saints; il est grand et redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
8 Panie, Boże zastępów! któż jest jakoś ty, Pan mocny? bo prawda twoja jest około ciebie.
Seigneur, Dieu des années, qui te ressemble? tu es puissant, Seigneur, et ta vérité t'entoure.
9 Ty panujesz nad nadętością morską; gdy się podnoszą nawałności jego, ty je skracasz.
Tu domines la puissance de la mer, et tu apaises la fureur de ses flots.
10 Tyś potawrł Egipt jako zranionego; mocą ramienia twego rozproszyłeś nieprzyjaciół twoich.
Tu as humilié le superbe, comme un homme blessé, et par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
11 Twojeć są niebiosa, twoja też i ziemia; okrąg świata i pełność jego tyś ugruntował.
A toi sont les cieux, à toi la terre; tu as fondé l'univers et les êtres qu'il contient.
12 Tyś stworzył północy i południe; Tabor i Hermon śpiewają o imieniu twojem.
Tu as créé l'aquilon et la mer; Hermon et Thabor, à ton nom, tressailliront d'allégresse.
13 Ramię twoje mocne jest; można jest ręka twoja, a wywyższona jest prawica twoja.
Ton bras est inséparable de la puissance; que ta main s'affermisse; que ta droite soit exaltée.
14 Sprawiedliwość i sąd są gruntem stolicy twojej; miłosierdzie i prawda uprzedzają oblicze twoje.
La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la miséricorde et la vérité marcheront devant ta face.
15 Błogosławiony lud, który zna dźwięk twój; Panie! w światłości oblicza twego chodzić będą.
Heureux le peuple qui connaît les cris de joie; Seigneur, il cheminera en la lumière de ton visage.
16 W imieniu twojem weselić się będą każdego dnia, a w sprwiedliwości twojej wywyższać się będą.
Et tout le jour il tressaillira d'allégresse à ton nom; et il sera exalté dans ta justice.
17 Boś ty jest chwałą mocy ich, a za wolą twoją wywyższy się róg nasz.
Car tu es la gloire de leur force; et, en ton bon plaisir, notre front sera exalté.
18 Bo od Pana jest tarcza nasza, a od świętego Izraelskiego król nasz.
Notre aide vient du Seigneur, du Saint d'Israël, notre Roi.
19 W on czas mówiąc w widzeniu do świętego twego rzekłeś: Położyłem ratunek w ręku mocarza, wywyższyłem wybranego z ludu.
Autrefois tu as parlé à tes fils en une vision; et tu as dit: J'ai mis mon aide sur le puissant; j'ai exalté l'élu de mon peuple.
20 Znalazłem Dawida, sługę mego; olejkiem świętym moim pomazałem go.
J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint en ma sainte miséricorde.
21 Przetoż ręka moja będzie stała przy nim, a ramię moje posili go.
Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
22 Nie uciśnie go nieprzyjaciel, a syn nieprawości nie utrapi go.
Nul ennemi ne réussira contre lui, et le fils de l'iniquité ne se présentera point pour l'affliger.
23 Bo potrę przed twarzą jego przeciwników jego, a tych, którzy go mają w nienawiści, porażę.
Et je frapperai ses ennemis devant sa face, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
24 Nadto prawda moja i miłosierdzie moje z nim będzie, a w imieniu mojem wywyższony będzie róg jego.
Et ma vérité et ma miséricorde sont avec lui; et en mon nom, sa puissance sera exaltée.
25 I położę na morzu rękę jego i na rzekach prawicę jego.
Et je poserai sa main gauche sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 On wołając rzecze: Tyś ojciec mój, Bóg mój, i skała zbawienia mego,
Il m'invoquera, disant: tu es mon père, ô mon Dieu, et le défenseur de mon salut.
27 Ja go też za pierworodnego wystawię, i za wyższego nad królami ziemi.
Et moi je le tiendrai pour mon premier-né; je l'élèverai au-dessus des rois de la terre.
28 Na wieki mu zachowam miłosierdzie moje, a przymierze moje stałe będzie przy nim.
Dans tous les siècles, je lui garderai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
29 I uczynię, że na wieki będzie trwało nasienie jego, a stolica jego jako dni niebios.
Et j'affermirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
30 Ale jeźliby synowie jego opuścili zakon mój, a w sądach moich nie chodzili;
Si ses fils abandonnent ma loi, s'ils ne marchent point selon mes commandements,
31 Jeźliby ustawy moje splugawili, a przykazań moich nie przestrzegali:
S'ils profanent mes préceptes, s'ils ne gardent pas mes ordonnances,
32 Tedy nawiedzę rózgą przestępstwo ich, a karaniem nieprawość ich.
Je visiterai leurs iniquités avec ma verge, et leurs péchés avec mon fouet.
33 Ale miłosierdzia swego nie odejmę od niego, ani skłamię przeciw prawdzie mojej.
Mais je n'éloignerai pas entièrement de lui ma miséricorde, et je ne ferai point tort à ma vérité.
34 Nie splugawię przymierza mego, a tego, co wyszło z ust moich, nie odmienię.
Je ne violerai point mon alliance, et ce qui est sorti de mes lèvres, je ne le révoquerai pas.
35 Razem przysiągł przez świętobliwość moję, że nie skłamię Dawidowi,
J'ai juré une fois par ma sainteté que je ne mentirais pas à David.
36 A że nasienie jego zostanie na wieki, a stolica jego jako słońce przedemną;
Sa postérité durera dans tous les siècles.
37 Jako miesiąc będzie utwierdzone na wieki, i jako świadkowie na niebie godnowierni. (Sela)
Son trône sera devant moi comme le soleil et comme la lune, et il y en a un témoin fidèle dans les cieux.
38 Aleś go ty odrzucił i wzgardził; rozgniewałeś się na pomazańca twego.
Cependant, Seigneur, tu as repoussé et méprisé, tu as rejeté ton Christ.
39 Zrzuciłeś przymierze z sługą twoim; strąciłeś na ziemię koronę jego.
Tu as aboli l'alliance faite avec ton serviteur; tu as profané sa sainteté sur la terre.
40 Roztargałeś wszystkie płoty jego, i basztyś jego rozwalił.
Tu en as abattu les clôtures, et de ses défenses tu as fait un épouvantail.
41 Szarpają go wszyscy, którzy drogą mimo idą; pośmiewiskiem jest i sąsiadom swoim.
Tous ceux qui ont passé par le chemin l'ont pillé; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
42 Wywyższyłeś prawicę przeciwników jego; uweseliłeś wszysstkich nieprzyjaciół jego.
Tu as exalté la droite de ses ennemis; tu les as tous réjouis.
43 I ostrze miecza jego stępiłeś, a nie ratowałeś go w bitwie.
Tu as ôté la force à son glaive, et dans la guerre tu ne l'as point secouru.
44 Zniosłeś ochędóstwo jego, a stolicę jego uderzyłeś o ziemię.
Tu as terni sa pureté; tu as brisé son trône contre terre.
45 Ukróciłeś dni młodości jego, a przyodziałeś go hańbą. (Sela)
Tu as abrégé les jours de son règne; tu as versé sur lui la honte.
46 Dokądże, Panie! na wiekiż się kryć będziesz? także będzie jako ogień pałać zapalczywość twoja?
Jusques à quand, Seigneur, te détourneras-tu pour notre perte? Jusques à quand ta colère brûlera-t-elle comme un feu?
47 Wspomnijże na mię, jako krótki jest wiek mój; azaś próżno stworzył wszystkich synów ludzkich?
Souviens-toi de ma substance; est-ce donc en vain que tu as créé tous les enfants des hommes?
48 Któż z ludzi tak żyć może, aby nie oglądał śmierci? któż wyrwie duszę swą z mocy grobu? (Sela) (Sheol )
Quel est l'homme qui vivra et ne verra point la mort, qui retirera son âme de la main de l'enfer? (Sheol )
49 Gdzież są litości twoje dawne, o Panie! któreś przysiągł Dawidowi w prawdzie swej?
Où sont, Seigneur, tes antiques miséricordes que tu avais promises à David, en ta vérité?
50 Wspomnij, Panie! na zelżywość sług twoich, a jakom ponosił wzgardę w zanadrzu swem od wszystkich narodów możnych.
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre que j'ai renfermé en mon sein, et que tes serviteurs ont souffert de la part de maintes nations.
51 Panie! jako urągali nieprzyjaciele twoi, jako urągali ścieżkom pomazańca twego.
Cet opprobre, ô Seigneur, est venu de tes ennemis; ils nous imputent à opprobre la récompense de ton Christ.
52 Niech będzie błogosławiony Pan aż na wieki. Amen, Amen.
Béni soit le Seigneur dans l'éternité. Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!